Moteur de recherche catholique portant sur la Bible et sur une bibliothèque d'ouvrages, d'articles et de conférences.
Seulement, voici ce que nous leur ferons : Qu'à la vérité ils soient conservés à la vie, de peur que la colère du Seigneur ne s'élève contre nous, si nous nous parjurons;
|
Saisissez un texte à rechercher ou bien sélectionnez un livre
Quatrième livre des Rois
La recherche n'a donné aucun résultat.
AccueilFillion & Vigouroux4 Rois0/0 résultat(s)
0/0 résultat(s)

Quatrième livre des Rois

Chapitre 1

 | 
 | 
Chap. : 
Moab secoue le joug d’Israël.
Ochozias envoie consulter Béelzébub sur sa maladie.
Elie lui prédit qu’il mourra.
Ce prince envoie des gens pour se saisir d’Elie.
Mort d’Ochozias.
Joram lui succède.
1 Après la mort d’Achab, Moab se révolta contre Israël.
 
2 Et Ochozias étant tombé par le treillis (fenêtre) de la chambre haute qu’il avait à Samarie, il en fut malade. Et il envoya de ses gens et leur dit : Allez, consultez Béelzébub le dieu d’Accaron, pour savoir si je pourrai (me ?) relever (réchapper) de cette maladie.
Note IV Rois 1,2 : Béelzébub, le Baal ou le dieu des mouches. Voir Juges, note 6.25. ― Sur Samarie, voir 3 Rois, note 16.24. ― Accaron, l’une des cinq grandes villes des Philistins, dans la plaine de la Séphéla.
3 En même temps un ange du Seigneur parla à Elie le Thesbite, et lui dit : Va au-devant des gens (messagers) du roi de Samarie, et dis-leur : Est-ce qu’il n’y a pas un Dieu dans Israël, pour que vous consultiez Béelzébub, le dieu d’Accaron ? 4 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Tu ne descendras pas du lit où tu es ; mais tu mourras certainement (de mort). Et Elie se retira.
 
2 Rois 1, 5-14 : Elie fait tomber la foudre sur les envoyés d'Ochozias - Gravure de Gustave Doré
2 Rois 1, 5-14 : Elie fait tomber la foudre sur les envoyés d'Ochozias - Gravure de Gustave Doré
5 Ceux qu’Ochozias avait envoyés étant revenus, il leur dit : Pourquoi êtes-vous revenus ? 6 Ils lui répondirent : Un homme est venu au-devant de nous et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : voici ce que dit le Seigneur : Est-ce qu’il n’y a pas de Dieu en Israël, pour que tu envoies ainsi consulter Béelzébub, le dieu d’Accaron ? C’est pourquoi tu ne descendras pas du lit où tu es ; mais tu mourras certainement (de mort). 7 Le roi leur dit : Quelle est la figure et l’habit de cet homme qui est venu au-devant de vous, et qui vous a dit ces paroles ? 8 Ils lui répondirent : C’est un homme couvert de poil, ceint sur les reins d’une ceinture de cuir. Il leur dit : C’est Elie le Thesbite.
 
9 Et il envoya un capitaine de cinquante hommes (soldats), et les cinquante soldats qui étaient sous lui. Ce capitaine monta vers Elie, qui était assis au sommet d’une montagne, et il lui dit : Homme de Dieu, le roi vous commande de descendre. 10 Elie lui répondit : Si je suis homme de Dieu, que le feu descende du ciel, et te dévore avec tes cinquante (hommes). Aussitôt le feu du ciel descendit, et dévora le capitaine avec les cinquante (hommes) qui étaient avec lui. 11 Ochozias envoya encore un autre capitaine avec ses cinquante soldats ; et il dit à Elie : Homme de Dieu, le roi m’a commandé de vous dire : Hâte-toi de descendre. 12 Elie lui répondit : Si (moi) je suis homme de Dieu, que le feu du ciel descende, et te dévore avec tes cinquante (hommes). Et aussitôt le feu du ciel descendit, et dévora le capitaine et les cinquante (hommes) qui étaient avec lui. 13 Ochozias envoya encore un troisième capitaine et les cinquante hommes (soldats) avec lui. Ce capitaine, étant venu devant Elie, se mit à genoux, et lui fit cette prière : Homme de Dieu, sauvez-moi la vie (âme), ainsi qu’à vos serviteurs qui sont avec moi. 14 Le feu est déjà descendu du ciel, et il a dévoré les deux premiers capitaines, et les cinquante hommes (soldats) que commandait chacun d’eux ; mais je vous supplie maintenant de me sauver la vie (d’avoir pitié de mon âme).
 
15 En même temps l’ange du Seigneur parla à Elie et lui dit : Descends avec lui, et ne crains pas. Elie se leva donc, et descendit avec ce capitaine pour aller trouver le roi, 16 auquel il parla ainsi : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Béelzébub, le dieu d’Accaron, comme s’il n’y avait pas un Dieu en Israël que tu puisses consulter, tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es couché, mais tu mourras certainement (de mort).
 
17 Ochozias mourut donc selon la parole que le Seigneur avait dite par Elie, et Joram son frère régna à sa place la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, car Ochozias n’avait pas de fils.
Note IV Rois 1,17 : Régna ; commença à régner. ― La seconde année de Joram. Pour concilier cette date avec celle qu’on lit à 4 Rois, 3, 1, il faut ou admettre une faute de copiste, ou supposer que, suivant un usage consacré non seulement parmi les Hébreux, mais parmi plusieurs autres peuples de l’Orient, Josaphat s’était associé son fils Joram, et qu’il l’avait fait la seizième année de son règne. Dans cette hypothèse, en effet, sa dix-huitième année était réellement la deuxième de son fils. Ajoutons qu’il paraît probable, par quelques circonstances rapportées ci-après, que cette association eut effectivement lieu.
 
18 Le reste des actions d’Ochozias est écrit au livre des annales (actions des jours) des rois d’Israël.

Chapitre 2

 | 
 | 
 | 
Chap. : 
Enlèvement d’Elie.
Ce prophète promet à Elisée de lui communiquer son esprit ; il lui laisse son manteau.
Elisée sépare les eaux du Jourdain et rend saines celles de Jéricho.
Quarante enfants sont dévorés pour s’être moqués de ce prophète.
2 Rois 2, 1-11 : Elie enlevé sur un char de feu - Gravure de Gustave Doré
2 Rois 2, 1-11 : Elie enlevé sur un char de feu - Gravure de Gustave Doré
1 Lorsque le Seigneur voulut enlever Elie au ciel au moyen d’un tourbillon, il arriva qu’Elie et Elisée venaient de Galgala.
Note IV Rois 2,1 : Le tourbillon. C’est ainsi que porte l’hébreu et ici et au verset 11. Ce qui indique un tourbillon particulier qui n’était pas entièrement inconnu. ― De Galgala, au sud-ouest de Silo.
2 Et Elie dit à Elisée : Reste ici, car le Seigneur m’a envoyé jusqu’à Béthel. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur (vit), et vive votre âme (vit), je ne vous abandonnerai pas. Ils allèrent donc à Béthel,
Note IV Rois 2,2 : Le Seigneur vit, etc. Voir Juges, 8, 19. ― Béthel. Voir Genèse, 12, 8.
3 et les fils (enfants) des prophètes qui étaient à Béthel vinrent auprès d’Elisée et lui dirent : Sais-tu que le Seigneur t’enlèvera aujourd’hui ton maître ? Elisée leur répondit : Je le sais aussi ; taisez-vous. 4 Elie dit encore à Elisée : Reste ici, car le Seigneur m’a envoyé à Jéricho. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur (vit), et vive votre âme (vit), je ne vous abandonnerai pas. Et lorsqu’ils furent arrivés à Jéricho,
Note IV Rois 2,4 : A Jéricho. Voir Josué, note 6.1.
5 les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s’approchèrent d’Elisée et lui dirent : Sais-tu que le Seigneur t’enlèvera aujourd’hui ton maître ? Il leur répondit : Je le sais aussi ; taisez-vous.
Note IV Rois 2,5 : Les fils des prophètes ; c’est-à-dire les disciples des prophètes.
 
6 Elie dit encore à Elisée : Reste ici, car le Seigneur m’a envoyé jusqu’au Jourdain. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur (vit), et vive votre âme (vit), je ne vous abandonnerai pas. Ils allèrent donc tous deux ensemble, 7 et cinquante des fils des prophètes les suivirent et s’arrêtèrent à distance, vis-à vis. Et ils s’arrêtèrent tous deux au bord du Jourdain. 8 Alors Elie prit son manteau, le roula et en frappa les eaux, qui se divisèrent des deux côtés ; et ils passèrent tous deux à pied sec.
 
9 Lorsqu’ils furent passés, Elie dit à Elisée : Demande-moi ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d’avec toi. Elisée lui répondit : Je vous prie, que votre double esprit repose sur moi. 10 Elie lui dit : Tu me demandes une chose difficile. Néanmoins, si tu me vois lorsque je serai enlevé d’auprès de toi, tu auras ce que tu as demandé ; mais si tu ne me vois pas, tu ne l’auras pas.
 
11 Tandis qu’ils continuaient leur chemin, et qu’ils marchaient en s’entretenant, un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent tout à coup l’un de l’autre, et Elie monta au ciel au milieu d’un tourbillon (dans le).
Note IV Rois 2,11 : Voir Ecclésiastique, 48, 13 ; 1 Machabées, 2, 58.
12 Et Elisée le voyait, et criait : Mon père, mon père, le char d’Israël et son conducteur. Ensuite il ne le vit plus. Et prenant ses vêtements, il les déchira en deux parts. 13 Puis il leva de terre le manteau qu’Elie avait laissé tomber pour lui. Et Elisée, s’en revenant, s’arrêta sur le bord du Jourdain, 14 et prit le manteau qu’Elie avait laissé tomber pour lui ; il en frappa les eaux, et elles ne furent pas divisées. Alors Elisée dit : Où est maintenant le Dieu d’Elie (maintenant) ? Et il frappa les eaux, et elles se partagèrent d’un côté et d’un autre, et il passa.
 
2 Rois 2, 15-24 : Elisée maudit les garçons de Béthel - Gravure de Gustave Doré
2 Rois 2, 15-24 : Elisée maudit les garçons de Béthel - Gravure de Gustave Doré
15 Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, ayant vu cela, s’écrièrent : L’esprit d’Elie s’est reposé sur Elisée ; et, venant au-devant de lui, (ils) se prosternèrent contre terre devant lui, 16 et (ils) dirent : Il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes robustes, qui peuvent aller chercher ton maître ; car peut-être l’esprit du Seigneur l’aura-t-il jeté sur une montagne où dans une vallée. Elisée leur répondit : Ne les envoyez pas. 17 Mais ils le contraignirent par leurs instances à consentir, et il leur dit : Envoyez-les. Ils envoyèrent donc cinquante hommes, qui, l’ayant cherché pendant trois jours, ne le trouvèrent pas. 18 Ils revinrent ensuite auprès d’Elisée, qui demeurait à Jéricho ; et il leur dit : Ne vous avais-je pas dit : Ne les envoyez pas ?
 
19 Les habitants de la ville dirent aussi à Elisée : Seigneur, le séjour de cette ville est excellent, comme vous le voyez vous-même ; mais les eaux sont très mauvaises, et la terre est stérile.
Note IV Rois 2,19-22 : La fontaine d’Elisée est très abondante et sort au pied de la montagne de la Quarantaine.
20 Elisée leur répondit : Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Lorsqu’ils le lui eurent apporté, 21 il alla à la fontaine, et ayant jeté le sel dans l’eau, il dit : Voici ce que dit le Seigneur : J’ai rendu ces eaux saines, et elles ne causeront plus à l’avenir ni mort ni stérilité. 22 Ces eaux devinrent donc saines, comme elles le sont encore aujourd’hui, selon la parole qu’Elisée prononça.
 
23 (Or) Elisée vint de là à Béthel ; et tandis qu’il montait par le chemin, de petits enfants étant sortis de la ville, se moquaient de lui en disant : Monte, chauve ; monte, chauve.
Note IV Rois 2,23 : Il monta là de Béthel. On se rend directement de Jéricho à Béthel par la montagne de la Quarantaine.
24 Elisée, ayant levé les yeux, les vit et les maudit au nom du Seigneur. Aussitôt (Et) deux ours sortirent de la forêt et déchirèrent quarante-deux de ces enfants. 25 Elisée alla ensuite sur le mont Carmel d’où il revint à Samarie.

Chapitre 3

 | 
 | 
Chap. : 
Le roi de Moab refuse de payer le tribut au roi d’Israël.
Ce prince marche contre lui avec le roi de Juda et celui d’Edom.
Elisée délivre leur armée près de mourir de soif.
Les Moabites sont vaincus.
1 La dix-huitième année du règne de Josaphat, roi de Juda, Joram, fils d’Achab, régna sur Israël dans Samarie, et son règne dura douze ans. 2 Il fit le mal devant le Seigneur, mais non pas autant que son père et sa mère ; car il enleva les statues de Baal, que son père avait fait faire.
Note IV Rois 3,2 : Les statues de Baal. Sur le dieu Baal, voir Juges, note 6.25. Dans les sanctuaires qui lui étaient consacrés, Baal était représenté par une pierre ou un morceau de bois conique, consacré au soleil, voir Ezéchiel, 16, 17 ; 4 Rois, 10, 26. On le voit figuré sous cette forme sur certaines monnaies romaines de l’époque impériale.
3 Il demeura néanmoins toujours dans les péchés de Jéroboam, fils de Nabath, qui avait fait pécher Israël, et il ne s’en retira pas.
 
4 Or Mésa, roi de Moab, nourrissait de grands troupeaux, et payait au roi d’Israël cent mille agneaux et cent mille béliers, avec leur toison.
Note IV Rois 3,4 : Mésa, roi de Moab, a laissé une stèle retrouvée en 1 869 près de Dibon dans laquelle il raconte une partie de ses guerres avec les Israélites.
5 Mais, après la mort d’Achab, il rompit le traité qu’il avait fait avec le roi d’Israël. 6 C’est pourquoi le roi Joram sortit alors de Samarie, et passa en revue tout Israël ; 7 et il envoya dire à Josaphat, roi de Juda : Ce roi de Moab s’est soulevé contre moi ; venez avec moi pour le combattre. Josaphat lui répondit : J’irai avec vous ; quiconque est à moi est à vous, mon peuple est votre peuple, et mes chevaux sont vos chevaux. 8 Et Joram (il, Josaphat) ajouta : Par quel chemin irons-nous ? Josaphat (Joram) répondit : Par le désert de l’Idumée.
Note IV Rois 3,8 : Par le désert d’Idumée. On pouvait se rendre dans le pays de Moab par deux routes. La première passait au nord de la mer Morte ; on traversait le Jourdain à gué ; la seconde passait au sud de la mer Morte par l’Idumée. C’est cette dernière que prennent les rois alliés.
 
9 Le roi d’Israël, le roi de Juda, et le roi d’Edom partirent donc, et ils marchèrent pendant sept jours, et il n’y avait pas d’eau pour l’armée, ni pour les bêtes qui la suivaient. 10 Alors le roi d’Israël dit : Hélas, hélas, hélas ! Le Seigneur nous a réunis trois rois ensemble, pour nous livrer entre les mains de Moab. 11 Josaphat répondit : N’y a-t-il pas ici de prophète du Seigneur, pour implorer le Seigneur par lui ? L’un des serviteurs du roi d’Israël répondit : Il y a ici Elisée, fils de Saphat, qui versait de l’eau sur les mains d’Elie. 12 Et Josaphat dit : La parole du Seigneur est en lui. Alors le roi d’Israël, et Josaphat, roi de Juda, et le roi d’Edom allèrent trouver Elisée.
 
13 Et (Or) Elisée dit au roi d’Israël : Qu’y a-t-il de commun entre vous et moi ? Allez aux prophètes de votre père et de votre mère. Le roi d’Israël lui dit : D’où vient que le Seigneur a assemblé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab ? 14 Elisée lui dit : Vive le Seigneur des armées (vit), en la présence duquel je suis ; si je ne respectais la personne de Josaphat, roi de Juda, je n’aurais pas même jeté les yeux sur vous, et je ne vous aurais pas regardé.
Note IV Rois 3,14 : Si je ne respectais, etc. ; littéralement Si je ne rougissais du visage, etc.
15 Mais maintenant amenez-moi un joueur de harpe (psaltérion). Et tandis que cet homme jouait sur sa harpe (son psaltérion), la main du Seigneur fut sur Elisée, et il dit : 16 Voici ce que dit le Seigneur : Faites plusieurs fosses le long du lit de ce torrent. 17 Car voici ce que dit le Seigneur : Vous ne verrez ni vent ni pluie, et néanmoins le lit de ce torrent sera remplit d’eau, et vous boirez, vous, vos serviteurs et vos bêtes. 18 Et cela est peu de chose aux yeux du Seigneur ; car, de plus, il livrera Moab entre vos mains. 19 Vous détruirez (attaquerez vivement) toutes les places fortes et toutes les villes importantes ; vous couperez tous les arbres fruitiers ; vous boucherez toutes les fontaines (sources d’eaux), et vous couvrirez de pierres tous les champs les plus fertiles. 20 Le lendemain matin, à l’heure où l’on a coutume d’offrir le sacrifice, les eaux vinrent le long du chemin d’Edom, et la terre fut remplie d’eaux.
 
21 Or (tous) les Moabites, ayant appris que ces rois étaient venus pour les combattre, assemblèrent tous ceux qui portaient les armes, et vinrent se poster aux frontières.
Note IV Rois 3,21 : Qui étaient ceints, etc. ; c’est-à-dire qui portaient les armes.
22 Ils se levèrent dès le point du jour, et dès que les rayons du soleil brillèrent sur les eaux, elles leur parurent rouges comme du sang ; 23 et ils dirent : C’est du sang versé par le glaive. Les rois se sont battus l’un contre l’autre, et se sont entre-tués. Maintenant, Moabites, marchez au pillage. 24 Ils vinrent donc au camp d’Israël ; mais les Israélites, sortant tout à coup, battirent les Moabites, qui s’enfuirent devant eux. Les vainqueurs, les poursuivant, les taillèrent en pièces, 25 détruisirent leurs villes, remplirent tous les champs les plus fertiles de pierres que chacun y jetait, bouchèrent toutes les fontaines (sources d’eaux), abattirent tous les arbres fruitiers, et ne laissèrent sur pied que les murailles faites de terre. La ville aussi fut investie par les frondeurs, et renversée en grande partie. 26 Le roi de Moab, voyant qu’il ne pouvait plus résister aux ennemis, prit avec lui sept cents hommes de guerre, pour se réfugier auprès du (qu’ils se jetassent sur le) roi d’Edom ; mais ils n’y purent réussir. 27 Il prit alors son fils aîné, qui devait régner après lui, et il l’offrit en holocauste sur la muraille. Les Israélites furent alors saisis d’une grande indignation, et ils se retirèrent d’auprès de lui. Et ils s’en retournèrent dans leur pays.

Chapitre 4

 | 
 | 
Chap. : 
Elisée augmente l’huile d’une pauvre femme.
Il obtient de Dieu un enfant à une pauvre Sunamite : cet enfant meurt, et il ressuscite.
Il adoucit l’amertume de quelques herbes, et rassasie cent personnes avec quelques pains.
1 Alors une femme de l’un des prophètes vint crier à Elisée, et lui dit : Mon mari, ton serviteur, est mort, et tu sais que ton serviteur craignait le Seigneur ; et maintenant son créancier vient pour prendre mes deux fils et en faire ses esclaves. 2 Elisée lui dit : Que veux-tu que je fasse ? Dis-moi, qu’as-tu dans ta maison ? Elle répondit : Ta servante n’a dans sa maison qu’un peu d’huile pour s’en oindre. 3 Elisée lui dit : Va, emprunte de tes voisins un grand nombre de vases vides ; 4 puis rentre chez toi et ferme la porte sur toi. Et te tenant au dedans, toi et tes fils, verse de ton huile dans tous ces vases, et quand ils seront pleins, tu les enlèveras. 5 Cette femme alla donc ; elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants ; ses enfants lui présentaient les vases, et elle y versait de l’huile. 6 Et lorsque les vases furent remplis, elle dit à son fils : Apporte-moi encore un vase. Il lui répondit : Je n’en ai plus. Et l’huile s’arrêta. 7 Cette femme alla rendre compte de tout à l’homme de Dieu, qui lui dit : Va, vends cette huile, paye ton créancier ; et toi et tes fils vivez du reste.
 
8 Un jour Elisée passait par Sunam, et il y avait là une femme de distinction (considérable) qui le retint par force pour manger ; et comme il passait souvent par là, il allait loger chez elle pour y manger. 9 Alors cette femme dit à son mari : Je vois que cet homme qui passe souvent chez nous est un homme de Dieu, et un saint. 10 Faisons-lui donc faire une petite chambre, et mettons-y un lit, une table, un siège et un chandelier, afin que, lorsqu’il viendra nous voir, il demeure là. 11 Un jour donc Elisée, étant venu à Sunam, alla loger dans cette chambre, et s’y reposa. 12 Il dit ensuite à Giézi son serviteur : Appelle cette Sunamite. Giézi l’ayant appelée, et elle se tenant devant lui, 13 il dit à son serviteur : Dis-lui : Tu nous as rendu avec soin toutes sortes de services, que veux-tu que je fasse pour toi ? As-tu quelque affaire, et veux-tu que je parle pour toi au roi et au général de l’armée ? Elle lui répondit : Je demeure ici en paix au milieu de mon peuple.
Note IV Rois 4,13 : J’habite au milieu de mon peuple ; je vis tranquille au milieu des miens ; je suis contente de ma situation ; par conséquent je n’ai besoin d’aucune recommandation auprès du roi.
14 Elisée dit à Giézi : Que veut-elle donc que je fasse pour elle ? Giézi lui répondit : Il n’est pas besoin de le lui demander ; car elle n’a pas de fils, et son mari est déjà vieux. 15 Elisée ordonna donc à Giézi d’appeler cette femme ; et elle vint et se tint devant la porte. 16 Et Elisée lui dit : Dans un an en ce même temps et à cette même heure, si Dieu te conserve la vie, tu auras un fils dans ton sein. Elle lui répondit : Non, mon seigneur ; non, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante. 17 Cette femme conçut ensuite, et elle enfanta un fils au même temps et à la même heure qu’Elisée lui avait dit.
 
18 L’enfant grandit ; et un jour qu’il était allé trouver son père auprès des moissonneurs, 19 il lui dit : La tête me fait mal, la tête me fait mal ! Son père dit à un de ses serviteurs : Prends cet enfant et conduis-le à sa mère.
Note IV Rois 4,19 : J’ai mal à la tête. Il avait dû être frappé d’une insolation.
20 Il le prit et le porta à sa mère ; et celle-ci le tint sur ses genoux jusqu’à midi, et il mourut. 21 Et elle monta et le mit sur le lit de l’homme de Dieu, puis elle ferma la porte et sortit. 22 Et elle appela son mari et lui dit : Envoie avec moi, je te prie, un de tes serviteurs et une ânesse pour que je coure jusqu’à l’homme de Dieu, et que je revienne. 23 Il lui répondit : Pour quel motif vas-tu vers lui ? Ce n’est pas aujourd’hui le premier jour du mois (les calendes, note), ni le sabbat. Elle répondit : J’irai.
Note IV Rois 4,23 : Des calendes, de la nouvelle lune. Le jour de la nouvelle lune était sanctifié par les Israélites d’après les prescriptions de la loi.
24 Et elle fit seller l’ânesse, et dit à son serviteur : Mène-moi et hâte-toi ; ne me retarde pas en chemin, et fais tout ce que je t’ordonne. 25 S’étant donc mise en chemin, elle vint trouver l’homme de Dieu sur le mont Carmel ; et lorsque l’homme de Dieu l’eut aperçue de loin, il dit à Giézi son serviteur : Voilà cette Sunamite.
 
26 Va au-devant d’elle, et dis-lui : Tout va-t-il bien pour vous, et pour votre mari, et pour votre fils ? Et elle lui répondit : Bien. 27 Et lorsqu’elle fut arrivée auprès de l’homme de Dieu sur la montagne, elle lui saisit les pieds, et Giézi s’approcha pour l’éloigner. Mais l’homme de Dieu lui dit : Laisse-la ; son âme est dans l’amertume, et le Seigneur me l’a caché et ne me l’a pas révélé.
 
28 Alors cette femme lui dit : T’ai-je demandé un fils, mon seigneur ? Ne t’ai-je pas dit : Ne me trompe pas ? 29 Elisée dit à Giézi : Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main, et pars. Si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas ; et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas, et mets mon bâton sur le visage de l’enfant. 30 Mais la mère de l’enfant dit à Elisée : Vive le Seigneur (vit) et vive votre âme (vit), je ne te quitterai pas. Il alla donc avec elle, et il la suivit. 31 Cependant Giézi les avait précédés, et il avait mis le bâton sur le visage de l’enfant. Mais il n’y avait ni voix ni sentiment. Il revint au-devant de son maître, et lui dit : L’enfant n’est pas ressuscité. 32 Elisée entra donc dans la maison, et il trouva l’enfant mort couché sur son lit.
 
33 Il ferma aussitôt la porte sur lui et sur l’enfant, et invoqua le Seigneur. 34 Il monta alors sur le lit et se coucha sur l’enfant. Il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, et ses mains sur ses mains, et il se courba sur lui, et la chair de l’enfant fut échauffée. 35 Et Elisée s’éloigna, alla çà et là dans la maison, puis il remonta sur le lit, et se coucha sur l’enfant. Alors l’enfant éternua (bâilla) sept fois, et ouvrit les yeux. 36 Elisée appela Giézi, et lui dit : Fais venir cette Sunamite. Elle vint, et entra dans la chambre. Elisée lui dit : Prends ton fils. 37 Et elle s’approcha de lui, et se jeta à ses pieds, et se prosterna contre terre ; et ayant pris son fils, elle s’en alla.
 
38 Et Elisée retourna à Galgala. Or la famine était dans le pays, et les fils des prophètes demeuraient avec Elisée. Il dit donc à l’un de ses serviteurs : Prends un grand pot, et prépare à manger pour les fils des prophètes.
Note IV Rois 4,38 : Les fils des prophètes ; c’est-à-dire les disciples des prophètes. ― A Galgala, au sud-ouest de Silo.
39 Et l’un d’eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes, et il trouva comme une espèce de vigne sauvage, et il en cueillit des coloquintes sauvages plein son manteau. Puis il revint, les coupa par morceaux, et les mit cuire dans le pot (la marmite), car il ne savait ce que c’était.
Note IV Rois 4,39 : La coloquinte produit des fruits de la grosseur d’une orange. C’est un violent purgatif.
40 Ils servirent (Il versa) ensuite à manger aux disciples d’Elisée ; mais dès qu’ils eurent goûté du potage, ils s’écrièrent : Homme de Dieu, la mort est dans le pot (la marmite). Et ils n’en purent manger. 41 Elisée leur dit : Apportez-moi de la farine. Ils lui en apportèrent. Il la mit dans le pot, et leur dit : Servez-en maintenant à tous afin qu’ils en mangent. Et il n’y eut plus ensuite aucune amertume dans le pot.
 
42 Et il vint un homme de Baal-Salisa, qui portait à l’homme de Dieu des pains des prémices, vingt pains d’orge, et du froment nouveau (blé nouveau) dans son sac. Elisée dit : Donne à manger au peuple (, afin qu’il mange).
Note IV Rois 4,42 : Baal-Salisa, dans le district de Salisa, près de Galgala, aujourd'hui Djildjilia.
43 Son serviteur lui répondit : Qu’est-ce que cela pour servir à cent personnes ? Elisée dit encore : Donne à manger au peuple ; car voici ce que dit le Seigneur : Ils mangeront, et il y en aura de reste. 44 Il servit donc ces pains devant ces gens ; ils en mangèrent, et il y en eut de reste, selon la parole du Seigneur.

Chapitre 5

 | 
 | 
Chap. : 
Naaman est guéri de la lèpre par le prophète Elisée.
Giézi est frappé de cette maladie pour avoir reçu des présents de Naaman.
1 Naaman, général de l’armée (prince de la milice) du roi de Syrie, était puissant et en grand honneur auprès de son maître, parce que le Seigneur avait sauvé par lui la Syrie. Il était vaillant et riche, mais lépreux.
Note IV Rois 5,1 : Naaman, prince de la milice du roi de Syrie, Bénadad. Il habitait Damas, et d’après l’historien Josèphe, c’était lui qui avait tué le roi Achab d’Israël par une flèche tirée au hasard, voir 3 Rois, 22, 34. Son souvenir est toujours vivant à Damas. « D’après la tradition, la maison même qu’il habitait est aujourd’hui un hôpital de lépreux. Nous avons visité, dit le D Guibout, cette antique maison de Naaman, devenue, pour consacrer le souvenir de sa guérison miraculeuse, une léproserie. Nous y avons vu une douzaine de malheureuses femmes, défigurées par cette horrible maladie : le visage monstrueusement difforme, le front, les paupières, le nez, les lèvres, les joues d’un développement énorme, d’une épaisseur hideuse, d’une teinte violacée et sanieuse repoussante. Telle est la lèpre tuberculeuse, hypertrophique et ulcéreuse, à marche lente, désorganisant l’économie, incurable et mortelle. Tel était, sans doute, l’état de Naaman, quand Elisée le guérit. » (Jérusalem, Le Caire, Damas, 1889, p. 293).
2 Or quelques voleurs, sortis de Syrie, avaient emmené captive une petite fille du pays d’Israël, qui fut depuis mise au service de la femme de Naaman. 3 Et elle dit à sa maîtresse : Plût à Dieu que mon seigneur eût été trouver le prophète qui est à Samarie ! Il l’aurait sans doute guéri de sa lèpre. 4 Naaman vint donc trouver son maître, et lui dit : Une jeune fille d’Israël a dit telle et telle chose. 5 Le roi de Syrie lui répondit : Allez, et j’écrirai au roi d’Israël. Il partit, prit avec lui dix talents d’argent, six mille écus (sicles) d’or, et dix vêtements de rechange,
Note IV Rois 5,5 : Le talent d’argent valait à peu près 4414 francs 50 ; et le sicle d’or environ 10 francs 51. ― Dix rechanges de vêtements ; ou dix vêtements de rechange ; c’est-à-dire dix tuniques et dix manteaux ; car les vêtements ordinaires étaient la tunique et le manteau. (Comparer à Juges, 14, 12). La coutume des Orientaux, de ne pas porter des habits justes au corps, permettait d’en offrir même à des personnes qu’on ne connaissait pas.
6 et porta au roi d’Israël la lettre, qui était conçue en ces termes : Lorsque vous aurez reçu cette lettre, vous saurez je vous ai envoyé Naaman, mon serviteur, afin que vous le guérissiez de sa lèpre. 7 Lorsque le roi d’Israël eut lu cette lettre, il déchira ses vêtements, et dit : Suis-je (un) Dieu (, moi), pour pouvoir ôter et rendre la vie ? Pourquoi m’a-t-il envoyé un homme afin que je le guérisse de sa lèpre ? Remarquez et voyez qu’il cherche une occasion de dispute contre moi.
 
8 Elisée, homme de Dieu, ayant appris que le roi d’Israël avait déchiré ainsi ses vêtements, lui envoya dire : Pourquoi avez-vous déchiré vos vêtements ? Que cet homme vienne à moi, et qu’il sache qu’il y a un prophète en Israël. 9 Naaman vint donc avec ses chevaux et ses chars, et s’arrêta à la porte de la maison d’Elisée. 10 Et Elisée lui envoya un messager pour lui dire : Va te laver sept fois dans le Jourdain, et ta chair se guérira, et tu seras purifié. 11 Naaman se retirait irrité, en disant : Je croyais qu’il sortirait vers moi, et que, se tenant debout, il invoquerait le nom du Seigneur son Dieu, qu’il toucherait de sa main ma lèpre, et qu’il me guérirait. 12 Les fleuves d’Abana, et de Pharphar, à Damas, ne sont-ils pas meilleurs que tous ceux d’Israël ? Ne puis-je pas m’y laver, et devenir pur ? Il s’était déjà retourné, et s’en allait (tout) indigné,
Note IV Rois 5,12 : Abana et Pharphar. « Quelques-uns croient que l’Abana est l’Oronte ; d’autres que c’est le Chrysorrhoas des Grecs et le Barrada des Musulmans. Des savants non moins estimables pensent devoir appliquer la dernière de ces dénominations au Pharphar. Peut-être ne serait-il pas déraisonnable de conjecturer que les Pharphar et l’Abana ne sont que deux branches d’un même fleuve. Quoi qu’il en soit de ces opinions, c’est surtout au Barrada que Damas doit la beauté et la fertilité de sa plaine. Sa source est au mont Liban. Il se divise aujourd’hui en sept branches : ce sont autant de rivières qui arrosent les jardins du dehors, pénètrent par divers canaux dans ceux de l’intérieur, fournissent de l’eau aux bains qui sont en grand nombre, aux fontaines publiques, aux bassins, au château-fort, se réunissent ensuite à peu de distance de Damas, coulent en un seul fleuve pendant quelques lieues et vont se perdre dans un grand lac que les Arabes appellent Behairat-el-Mardi, la mer du Pré. » (DE GERAMB.)
13 lorsque ses serviteurs s’approchèrent de lui, et lui dirent : Père, alors même que le prophète vous aurait ordonné une chose difficile (importante), vous auriez dû néanmoins la faire ; combien plus deviez-vous obéir, lorsqu’il vous a dit : Allez vous laver, et vous deviendrez pur ?
Note IV Rois 5,13 : Le mot père était en Orient un titre d’honneur et une marque d’affection. Les Grecs et les Romains ont imité cet usage.
14 Il s’en alla donc, et se lava sept fois dans le Jourdain, selon l’ordre de l’homme de Dieu ; et sa chair devint comme la chair d’un petit enfant, et il fut guéri.
Note IV Rois 5,14 : Voir Luc, 4, 27.
 
15 Et il retourna avec toute sa suite vers l’homme de Dieu ; et il vint se présenter devant lui, et lui dit : Je sais certainement qu’il n’y a pas d’autre Dieu dans toute la terre que celui qui est en Israël. Je te conjure donc d’accepter l’offrande (une bénédiction) de ton serviteur.
Note IV Rois 5,15 : Si ce n’est dans Israël ; construction elliptique, pour : Si ce n’est celui qui est dans Israël. ― Une bénédiction, c’est-à-dire un présent. Voir Genèse, 33, 11.
16 Elisée lui répondit : Vive (Il vit) le Seigneur devant lequel je me tiens ! Je ne recevrai rien. Et, quelque instance que fît Naaman, il ne voulut jamais céder. 17 Et Naaman lui dit : Comme tu veux ; mais, je te prie, permets-moi d’emporter la charge de deux mulets de la terre de ce pays. Car à l’avenir ton serviteur n’offrira plus d’holocauste ou de victime aux dieux étrangers, mais seulement au Seigneur. 18 Il n’y a qu’une chose au sujet de laquelle tu voudras bien prier le Seigneur pour ton serviteur : lorsque le roi mon seigneur entrera dans le temple de Remmon pour adorer en s’appuyant sur ma main, si je me prosterne dans le temple de Remmon, lorsqu’il se prosternera lui-même, que le Seigneur me le pardonne.
Note IV Rois 5,18-19 : Les interprètes anciens et nouveaux justifient généralement, quoique diversement, la demande de Naaman, et par là même la réponse d’Elisée. Selon le plus grand nombre, Naaman pouvait consciencieusement accompagner le roi dans le temple de Remmon, lui prêter son bras pour s’appuyer et se prosterner, en se prosternant lui-même ; attendu que c’était là un service purement civil qu’il rendait à son maître, sans nul égard, nulle considération pour l’idole. Et si, malgré cela, il croit devoir implorer l’indulgence du Seigneur, c’est qu’il craint que son action, quoique licite en elle-même, ne puisse faire une impression fâcheuse sur ceux qui ne l’apprécieraient pas à sa juste valeur. Nous devons ajouter que le texte hébreu peut parfaitement s’entendre d’un fait qui a déjà eu lieu. Or, dans ce cas, toute difficulté disparaît entièrement.
19 Elisée lui répondit : Va en paix. Naaman se sépara ainsi de lui, et il avait déjà fait quelque chemin,
Note IV Rois 5,19 : Dans le plus beau temps ; littéralement : dans le temps choisi ; c’est-à-dire au printemps ; car c’est ainsi que la Vulgate a rendu la même expression hébraïque que dans Genèse, chapitre 35. (?)
 
20 lorsque Giézi, serviteur de l’homme de Dieu, dit en lui-même : Mon maître a épargné ce Syrien Naaman, et n’a rien voulu recevoir de lui. Vive le Seigneur (vit) ! je courrai après lui, et j’en recevrai quelque chose. 21 Giézi s’en alla donc après Naaman, et celui-ci, le voyant courir vers lui, descendit promptement de son char, vint au-devant de lui, et lui dit : Tout va-t-il bien ? 22 Giézi lui répondit : Très bien : Mon maître m’a envoyé vous dire : Deux jeunes hommes des fils des prophètes sont arrivés tout à l’heure de la montagne d’Ephraïm ; donne-leur un talent d’argent et deux vêtements de rechange.
Note IV Rois 5,22 : Un talent d’argent… deux vêtements, etc. Voir le verset 5.
23 Naaman lui dit : Il vaut mieux que tu prennes deux talents. Et il le contraignit de les recevoir ; et il mit les deux talents d’argent dans deux sacs, prit deux vêtements, et il en chargea deux de ses serviteurs, qui les portèrent devant Giézi. 24 Lorsque le soir fut venu, Giézi les prit de leurs mains et les serra dans sa maison, et il renvoya ces gens, qui s’en retournèrent. 25 Giézi entra ensuite, et se tint devant son maître. Et Elisée lui dit : D’où viens-tu, Giézi ? Giézi lui répondit : Votre serviteur n’a été nulle part. 26 Mais Elisée lui répondit : Mon cœur (esprit) n’était-il pas présent avec toi lorsque cet homme est descendu de son char pour aller au-devant de toi ? Maintenant donc, tu as reçu de l’argent et des habits pour acheter des plants d’oliviers, des vignes, des bœufs, des brebis, des serviteurs et des servantes.
Note IV Rois 5,26 : L’homme ; Naaman. L’article, qui manque dans l’hébreu, est dans le grec.
27 Mais (aussi) la lèpre (même) de Naaman s’attachera à toi et à toute ta race pour jamais. Et Giézi se retira d’avec son maître tout couvert d’une lèpre blanche comme la neige.

Chapitre 6

 | 
 | 
Chap. : 
Elisée fait revenir sur l’eau le fer d’une cognée.
Il découvre au roi d’Israël les desseins du roi de Syrie contre lui.
Le roi de Syrie envoie des soldats pour arrêter le prophète ; il assiège Samarie et y cause une grande famine.
1 Un jour, les fils des prophètes dirent à Elisée : Vous voyez que ce lieu où nous demeurons avec vous est trop petit pour nous. 2 Allons jusqu’au Jourdain, et que chacun de nous prenne du bois de la forêt, pour que nous nous bâtissions là un lieu d’habitation. Elisée leur répondit : Allez. 3 L’un d’eux lui dit : Venez donc vous aussi avec vos serviteurs. Il répondit : J’irai. 4 Et il s’en alla avec eux. Et lorsqu’ils furent venus jusqu’au Jourdain, ils commencèrent à couper du bois. 5 Mais il arriva que comme l’un d’eux abattait un arbre, le fer de sa hache (la cognée) tomba dans l’eau. Aussitôt il s’écria, et dit : Hélas, mon seigneur, hélas ! j’avais emprunté cette hache. 6 L’homme de Dieu lui dit : Où le fer est-il tombé ? Et l’autre lui montra l’endroit. Elisée coupa donc un morceau de bois et le jeta au même endroit, et le fer nagea sur l’eau. 7 Elisée lui dit : Prends-le. Il étendit la main, et le prit.
 
8 (Or) Le roi de Syrie combattait un jour contre Israël, et tenant conseil avec ses officiers, il leur dit : Dressons une embuscade en tel et tel endroit. 9 L’homme de Dieu envoya donc dire au roi d’Israël : Gardez-vous de passer par là, car les Syriens y doivent dresser une embuscade. 10 Le roi d’Israël envoya au lieu que lui avait dit l’homme de Dieu, et il s’en saisit le premier, et il se garda ainsi des Syriens plus d’une et de deux fois (non pas une, ni deux fois, note).
Note IV Rois 6,10 : Non pas une fois, ni deux fois ; c’est-à-dire souvent.
11 Le cœur du roi de Syrie fut troublé de cet incident ; et ayant assemblé ses serviteurs, il leur dit : Pourquoi ne me découvrez-vous pas quel est celui qui me trahit auprès du roi d’Israël ? 12 L’un de ses serviteurs lui répondit : On ne vous trahit nullement, mon seigneur le roi ; mais le prophète Elisée, qui est en Israël, découvre au roi d’Israël tout ce que vous dites en secret dans votre chambre. 13 Il leur répondit : Allez, voyez où il est, afin que je l’envoie prendre. Ils vinrent donc l’avertir, et ils lui dirent : Elisée est à Dothan.
Note IV Rois 6,13 : Dothan, Dothaïn. Voir Genèse, 37, 17.
14 Il y envoya donc aussitôt de la cavalerie, des chars, et ses meilleures troupes (une forte armée), et, étant arrivés la nuit, ils investirent la ville. 15 (Or) Le serviteur de l’homme de Dieu, se levant au point du jour, sortit et vit l’armée autour de la ville, la cavalerie et les chars, et il vint avertir son maître, en disant : Hélas ! mon seigneur, hélas ! que ferons-nous ? 16 Elisée lui répondit : Ne crains pas, car il y a plus de monde avec nous qu’il n’y en a avec eux. 17 En même temps, Elisée fit une prière, et dit à Dieu : Seigneur, ouvrez-lui les yeux afin qu’il voie. Le Seigneur ouvrit les yeux du serviteur, et il vit, et voici que la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu qui entouraient Elisée.
 
18 Cependant les ennemis vinrent à lui ; et Elisée pria le Seigneur, et lui dit : Frappez, je vous prie, tout ce peuple d’aveuglement. Et aussitôt le Seigneur les frappa d’aveuglement, selon la prière d’Elisée. 19 Alors Elisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin, ni la ville ; suivez-moi, et je vous montrerai l’homme que vous cherchez. Il les mena donc dans Samarie ; 20 et lorsqu’ils furent entrés dans la ville, Elisée dit : Seigneur, ouvrez-leur les yeux, afin qu’ils voient. Le Seigneur leur ouvrit les yeux, et ils reconnurent qu’ils étaient au milieu de Samarie. 21 Et le roi d’Israël, les ayant vus, dit à Elisée : Mon père, puis-je les tuer ? 22 Elisée lui répondit : Vous ne les tuerez pas ; car vous ne les avez pas pris avec l’épée ni avec l’arc, pour avoir droit de les tuer. Mais faites-leur servir du pain et de l’eau, afin qu’ils mangent et qu’ils boivent, et qu’ils s’en retournent vers leur maître.
Note IV Rois 6,22 : Pour que vous les fassiez périr. Le droit rigoureux de la guerre permettait au vainqueur de faire mourir tous les ennemis vaincus qui tombaient entre ses mains, mais les lois naturelles de l’humanité lui commandaient de conserver la vie à ceux qui se rendaient et imploraient sa clémence.
23 Le roi d’Israël leur fit donc servir une grande quantité de vivres ; et après qu’ils eurent mangé et bu, il les renvoya, et ils retournèrent vers leur maître. Et les Syriens ne vinrent plus par bandes pour piller les terres d’Israël.
 
2 Rois 6, 24-30 : Famine à Samarie - Gravure de Gustave Doré
2 Rois 6, 24-30 : Famine à Samarie - Gravure de Gustave Doré
24 Quelque temps après, Bénadad, roi de Syrie, assembla toutes ses troupes, et vint assiéger Samarie. 25 Et la ville fut pressée d’une (grande) famine extrême, à ce point que, le siège continuant toujours, la tête d’un âne fut vendue quatre-vingts pièces d’argent, et la quatrième partie d’un cab de fiente de pigeon (colombes), cinq pièces d’argent.
Note IV Rois 6,25 : Le sicle d’argent valait environ 1 franc 47 centimes (en 1900 ?), et le cab ou qab ou kab, mesure pour les matières sèches contenait, à peu près 1 litres 581.
26 Et comme le roi d’Israël passait sur le rempart, une femme cria, et lui dit : O roi mon seigneur, sauvez-moi. 27 Il lui répondit : Le Seigneur ne te sauve pas, d’où prendrais-je de quoi te sauver ? Serait-ce de l’aire ou du pressoir ? Et le roi ajouta : Que veux-tu (dire) ? Elle lui répondit : 28 Voici une femme qui m’a dit : Donne ton fils, afin que nous le mangions aujourd’hui, et demain nous mangerons le mien. 29 Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Je lui ai dit le lendemain : Donne ton fils, afin que nous le mangions ; mais elle a caché son fils. 30 Le roi, l’ayant entendu parler de la sorte, déchira ses vêtements. Et il passait sur le rempart, et tout le monde vit le cilice dont il était couvert sur sa chair.
 
31 Et le roi dit : Que Dieu me traite dans toute la sévérité (me fasse ceci, et qu’il ajoute cela), si la tête d’Elisée, fils de Saphat, reste aujourd’hui sur ses épaules.
Note IV Rois 6,31 : Que Dieu me fasse, etc. Voir Ruth, 1, 17.
32 Cependant Elisée était assis dans sa maison, et les anciens étaient assis avec lui. Le roi envoya donc quelqu’un devant lui, et avant que le messager fût arrivé, Elisée dit aux anciens : Savez-vous que ce fils de (du) meurtrier a envoyé quelqu’un pour me couper la tête ? Voyez donc ! quand le messager arrivera, fermez-lui la porte, et ne le laissez pas entrer ; car j’entends le bruit des pieds de son seigneur qui vient après lui.
Note IV Rois 6,32 : Joram était fils d’Achab, le meurtrier de Naboth.
33 Tandis qu’Elisée parlait encore, on vit paraître le messager qui venait à lui, et il dit : Voici, ce malheur extrême vient du Seigneur ; que puis-je attendre davantage du Seigneur ?

Chapitre 7

 | 
 | 
Chap. : 
Elisée prédit une grande abondance de vivres dans Samarie.
Les Syriens prennent la fuite et laissent toutes leurs provisions.
Un officier du roi qui n’avait pas cru à la prédiction d’Elisée est étouffé à la porte de la ville.
1 Elisée lui répondit : Ecoutez la parole du Seigneur : Voici ce que dit le Seigneur : Demain à cette même heure, on aura une mesure (boisseau) de pure (fleur de) farine pour un sicle (statère) à la porte de Samarie et deux mesures d’orge pour un sicle (statère).
Note IV Rois 7,1 ; 7.16 : Statère. C’est par ce mot que le sicle est rendu quelquefois dans la Vulgate. ― Le boisseau, environ 13 litres.
2 Un des officiers, sur la main duquel le roi s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu : Quand le Seigneur ferait pleuvoir des vivres du (même des cataractes dans le) ciel, ce que vous dites pourrait-il être ? Elisée lui répondit : Tu le verras de tes yeux, et tu n’en mangeras pas.
Note IV Rois 7,2 ; 7.19 : Le même mot hébreu rendu ici dans la Vulgate par chef de l’armée (dux), est traduit quelquefois ailleurs par prince (princeps). Or ce terme hébreu qui dérive d’une racine signifiant trois, désigne peut-être un officier qui tenait le troisième rang dans le royaume, de même qu’un guerrier d’élite qui montait avec deux autres sur un char pour combattre.
 
3 Or il y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l’un à l’autre : Pourquoi demeurons-nous ici jusqu’à ce que nous mourions ? 4 Si nous voulons entrer dans la ville, nous mourons de faim ; si nous demeurons ici, il nous faut mourir. Allons donc nous réfugier au camp des Syriens, et rendons-nous à eux. S’ils ont pitié de nous, nous vivrons ; et s’ils veulent nous tuer, nous mourons (tout de même). 5 Ils partirent donc le soir pour aller au camp des Syriens. Et étant venus à l’entrée du camp, ils n’y trouvèrent personne. 6 Car le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars, de chevaux, et d’une armée nombreuse ; et les Syriens s’étaient dit l’un à l’autre : Le roi d’Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Héthéens et des Egyptiens, et les voilà qui viennent sur nous.
Note IV Rois 7,6 : Les rois des Héthéens et des Egyptiens. Les Héthéens au nord, dans la Syrie jusqu’à l’Euphrate et au sud les Egyptiens, étaient à cette époque les peuples les plus puissants parmi les voisins d’Israël.
7 Ils se levèrent donc et prirent la fuite dans les ténèbres, abandonnant leurs tentes, les chevaux et les ânes dans le camp, et ils s’enfuirent, ne pensant qu’à sauver leur vie (âme).
Note IV Rois 7,7 : Leurs âmes ; c’est-à-dire leurs vies, ou leurs personnes ; car le terme hébreu signifie l’un et l’autre.
8 Ces lépreux, étant donc venus à l’entrée du camp, entrèrent dans une tente (un tabernacle), y mangèrent et y burent ; et ils prirent de l’argent, de l’or et des vêtements, et ils s’en allèrent les cacher ; puis revinrent, entrèrent dans une autre tente, et en emportèrent de même des objets qu’ils cachèrent. 9 Alors ils se dirent l’un à l’autre : Nous ne faisons pas bien ; car ce jour est un jour de bonne nouvelle. Si nous gardons le silence, et si nous n’en donnons pas avis avant demain matin, on nous accusera comme d’un crime. Allons donc porter cette nouvelle à la cour du roi. 10 Lorsqu’ils furent venus à la porte de la ville, ils (parlèrent aux gardes et leur) dirent : Nous sommes allés au camp des Syriens, et nous n’y avons pas trouvé un seul homme, mais seulement des chevaux et des ânes attachés, et les tentes dressées. 11 Les gardes de la porte allèrent donc, et ils portèrent cette nouvelle à l’intérieur du palais du roi.
 
12 Le roi se leva, quoiqu’il fût nuit, et dit à ses serviteurs : Je vais vous dire ce que nous font les Syriens. Comme ils savent que la faim nous presse, ils sont sortis de leur camp et se sont cachés dans les champs, en disant : Ils sortiront de la ville, et nous les prendrons vivants, et alors nous pourrons entrer dans la ville. 13 L’un des serviteurs du roi lui répondit : Prenons les cinq chevaux qui sont restés dans la ville, de tout ce grand nombre qui était dans Israël, tous les autres ayant été mangés (consumés) ; et envoyons reconnaître l’état des choses.
Note IV Rois 7,13 : La multitude ; c’est-à-dire le peuple.
14 On amena donc deux chevaux. Et le roi envoya des messagers dans le camp des Syriens, et leur dit : Allez, et voyez. 15 Ils allèrent donc après les Syriens jusqu’au Jourdain, et voici que toute la route était pleine de vêtements et d’objets que les Syriens avaient jetés dans leur trouble ; et les messagers revinrent l’annoncer au roi.
Note IV Rois 7,15 : Jusqu’au Jourdain. Les Syriens allaient passer le Jourdain par la route de Bethsan pour retourner à Damas.
 
16 Le peuple sortit, et pilla le camp des Syriens ; et on eut une mesure (un boisseau) de pure (fleur de) farine pour un sicle, et deux mesures d’orge pour un sicle, selon la parole du Seigneur. 17 Or le roi avait placé à la porte de la ville cet officier (le prince) sur la main duquel il s’appuyait, et la foule l’écrasa à l’entrée de la porte, et il mourut, selon que l’homme de Dieu le lui avait prédit lorsque le roi était descendu chez lui.
Note IV Rois 7,17 : A la porte de la ville. Il n’y avait à Samarie qu’une porte, située à l’ouest de la ville.
18 C’est ainsi que s’accomplit ce qu’avait prédit l’homme de Dieu, lorsqu’il dit au roi : Demain, à cette même heure, on aura deux mesures (boisseaux) d’orge pour un sicle (statère), et une mesure de pure (boisseau de fleur de) farine pour un sicle (statère), à la porte de Samarie. 19 Et cet officier ayant dit à l’homme de Dieu : Quand le Seigneur ferait pleuvoir des vivres du (des cataractes dans le) ciel, ce que vous dites ne pourrait pas être (pourrait-il se faire ?) ; l’homme de Dieu lui avait répondu : Tu le verras de tes yeux, et tu n’en mangeras pas. 20 Car ce qu’Elisée avait prédit lui arriva ; et le peuple l’écrasa à la porte, et il mourut.

Chapitre 8

 | 
 | 
Chap. : 
La Sunamite revient dans Israël après les sept années de famine.
Elisée va à Damas et prédit la mort de Bénadad et le règne d’Hazaël.
Joram, fils de Josaphat, règne sur Juda.
Révolte des Iduméens.
Mort de Joram.
Ochozias lui succède.
1 Or Elisée parla à la femme dont il avait ressuscité le fils, et il lui dit : Lève-toi et va, toi et ta famille, et séjourne partout où tu pourras ; car le Seigneur a appelé la famine, et elle viendra sur la terre pendant sept ans.
Note IV Rois 8,1 : Voir 4 Rois, 4, 35.
2 Elle se leva, et fit ce que l’homme de Dieu lui avait dit ; et s’en allant avec sa famille, elle demeura longtemps dans la terre des Philistins.
 
3 Après que les sept années furent passées, cette femme revint du pays des Philistins, et elle alla implorer le roi au sujet de sa maison et de ses terres.
Note IV Rois 8,3 : Sa maison et ses champs, confisqués pendant son absence.
4 Le roi parlait alors avec Giézi, serviteur de l’homme de Dieu, et lui disait : Raconte-moi toutes les merveilles (grandes œuvres) qu’a faites Elisée. 5 Et comme Giézi rapportait au roi de quelle manière Elisée avait ressuscité un mort, cette femme dont il avait ressuscité le fils se présenta au roi, le conjurant de lui faire rendre sa maison et ses terres. Alors Giézi dit : Mon seigneur le roi, voici cette femme, et voici son fils qu’Elisée a ressuscité. 6 Le roi interrogea la femme, et elle lui fit (tout) le récit. Et le roi envoya avec elle un eunuque, en disant : Fais-lui rendre tout ce qui est à elle, et tous les revenus de ses terres depuis le jour où elle est sortie du pays jusqu’à maintenant.
 
7 Elisée vint aussi à Damas, et Bénadad, roi de Syrie, était malade ; et ses gens lui dirent : L’homme de Dieu est venu ici.
Note IV Rois 8,7 : A Damas. Voir 3 Rois, 11, 24.
8 Et le roi dit à Hazaël : Prends des présents et va au-devant de l’homme de Dieu, et consulte par lui le Seigneur, en disant : Guérirai-je de cette maladie ? 9 Hazaël alla donc au-devant de lui, ayant avec lui des présents, tout ce qu’il y avait de plus précieux à (de toutes les bonnes choses de) Damas, la charge de quarante chameaux. Hazaël, s’étant présenté devant Elisée, lui dit : Bénadad, roi de Syrie, ton fils, m’a envoyé vers toi, en disant : Guérirai-je de cette maladie ? 10 Elisée lui répondit : Va, dis-lui : Vous guérirez ; mais le Seigneur m’a fait voir qu’il mourra certainement (de mort).
Note IV Rois 8,10 : Vous guérirez ; c’est-à-dire votre maladie n’est pas mortelle, vous ne mourrez pas de cette maladie. On voit en effet au verset 15 que Bénadad ne mourut que parce qu’Hazaël l’étouffa. Cette explication donnée par un certain nombre d’interprètes est loin de les satisfaire tous. On ferait entièrement disparaître la difficulté que représente cette réponse d’Elisée, si conformément au texte hébreu, mais contrairement aux anciennes versions, on traduisait : Non, vous ne guérirez pas.
11 Et l’homme de Dieu se tint avec Hazaël, et se troubla jusqu’à faire paraître son émotion sur son visage (rougit), et il pleura. 12 Hazaël lui dit : Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? Elisée lui répondit : Parce que je sais combien de maux tu feras aux fils d’Israël. Tu brûleras leurs villes fortes, tu tueras par l’épée leurs jeunes hommes, tu écraseras leurs (petits) enfants, et tu fendras le ventre aux (couperas en deux leurs) femmes enceintes. 13 Et Hazaël lui dit : Qui suis-je, moi ce (un) chien, ton serviteur, pour faire de si grandes choses ? Elisée lui répondit : Le Seigneur m’a fait voir que tu seras roi de Syrie. 14 Hazaël quitta Elisée et revint auprès de son maître, qui lui dit : Que t’a dit Elisée ? Il lui répondit : Il m’a dit que vous recouvrerez la santé. 15 Le lendemain, Hazaël prit une couverture qu’il trempa dans l’eau, et il l’étendit sur le visage du roi ; et le roi étant mort, Hazaël régna à sa place.
 
16 La cinquième année de Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, et de Josaphat, roi de Juda, Joram, fils de Josaphat, régna sur Juda.
Note IV Rois 8,16 : La cinquième année, etc., c’est-à-dire la cinquième année de Joram, roi d’Israël. Josaphat étant roi de Juda, Joram son fils commença à régner sur Juda conjointement avec son père. Comparer à 4 Rois, 1, 17. Ainsi la cinquième année regarde Joram, roi d’Israël, mais non pas Josaphat, roi de Juda.
17 Il avait trente-deux ans lorsqu’il commença à régner, et il régna huit ans à Jérusalem.
Note IV Rois 8,17 : Voir 2 Paralipomènes, 21, 5.
18 Il marcha dans les voies des rois d’Israël, comme la maison d’Achab y avait marché, car sa femme était fille d’Achab ; et il fit le mal devant le Seigneur. 19 Mais le Seigneur ne voulut pas perdre (entièrement) Juda, à cause de David son serviteur, selon la promesse qu’il lui avait faite de lui conserver toujours une lampe dans la suite de ses descendants.
Note IV Rois 8,19 : Voir 2 Rois, 7, 16. ― Qu’il lui donnerait, etc. Voir 3 Rois, 11, 36 ; 15, 4.
 
20 Pendant son règne, Edom se retira de Juda pour ne lui être plus assujetti, et il se donna un roi.
Note IV Rois 8,20 : Voir 2 Paralipomènes, 21, 8.
21 Mais Joram vint à Séira avec tous ses chars, et il sortit la nuit contre les Iduméens qui l’avaient environné, et il les battit, ainsi que les chefs des chars ; et le peuple s’enfuit dans ses tentes (tabernacles).
Note IV Rois 8,21 : Séira, inconnu.
22 Edom se retira donc de Juda, ne voulant plus être assujetti ; ce qui a lieu encore aujourd’hui. Lobna se révolta aussi en ce même temps.
Note IV Rois 8,22 : Devant jusqu’à ce jour, il faut suppléer : et il n’y a pas été. C’est un genre d’ellipse très usité en hébreu. ― Lobna, Lebna. Voir Josué, 10, 29.
 
23 Le reste des actions de Joram, et tout ce qu’il a fait, est écrit dans les annales (actions des jours) des rois de Juda.
Note IV Rois 8,23 : Dans le Livre, etc. Voir 3 Rois, 11, 41.
24 Et Joram s’endormit avec ses pères, et il fut enseveli avec eux dans la ville (cité) de David, et son fils Ochozias régna à sa place.
 
25 La douzième année de Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, Ochozias, fils de Joram, roi de Juda, commença à régner.
Note IV Rois 8,25 : Voir 2 Paralipomènes, 22, 1.
26 Il avait vingt-deux ans quand il commença à régner, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s’appelait Athalie, et était fille d’Amri, roi d’Israël.
Note IV Rois 8,26 : Fille d’Amri ; c’est-à-dire petite-fille ; le terme hébreu usité signifie l’un et l’autre. Elle était fille d’Achab, fils d’Amri.
27 Il marcha dans les voies de la maison d’Achab, et il fit le mal devant le Seigneur comme la maison d’Achab, parce qu’il était gendre de la maison d’Achab.
Note IV Rois 8,27 : Car il fut gendre, etc. ; c’est-à-dire qu’il avait épousé une femme de la famille d’Achab.
28 Il marcha aussi avec Joram, fils d’Achab, pour combattre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth de Galaad ; et Joram fut blessé par les Syriens.
Note IV Rois 8,28 : A Ramoth-Galaad. Voir Deutéronome, 4, 43.
29 Il revint à Jezrahel pour se faire traiter de la blessure qu’il avait reçue à Ramoth, en combattant contre Hazaël, roi de Syrie. Et (Or) Ochozias, fils de Joram, roi de Juda, vint à Jezrahel pour voir Joram, fils d’Achab, parce qu’il y était malade.
Note IV Rois 8,29 : Jezrahel. Voir 3 Rois, 21, 1.

Chapitre 9

 | 
 | 
Chap. : 
Jéhu est sacré roi d’Israël et reçoit l’ordre d’exterminer la maison d’Achab.
Il tue Joram.
Ochozias est tué par ses gens, et Jézabel est précipitée par sa fenêtre.
1 Le prophète Elisée appela un des fils (enfants) des prophètes, et lui dit : Ceins tes reins, prends dans ta main cette fiole d’huile, et va à Ramoth de (-) Galaad. 2 Quand tu seras là, tu verras Jéhu, fils de Josaphat, fils de Namsi ; et t’approchant de lui, tu le feras lever d’au milieu de ses frères, et tu le conduiras dans une chambre retirée.
Note IV Rois 9,2 : Voir 3 Rois, 19, 16.
3 Et tenant cette fiole d’huile, tu la lui répandras sur la tête, en disant : Voici ce que dit le Seigneur : Je t’ai sacré (oint) roi d’Israël. Aussitôt tu ouvriras la porte, et tu t’enfuiras sans t’arrêter.
 
4 Le jeune homme, serviteur du prophète, alla donc à Ramoth de (-) Galaad. 5 Il entra au lieu où les principaux officiers de l’armée étaient assis, et il dit : Prince, j’ai un mot à vous dire. Jéhu lui dit : A qui d’entre nous veux-tu parler ? Il lui répondit : A vous, prince. 6 Jéhu se leva donc et entra dans une chambre, et le jeune homme lui répandit l’huile sur la tête, et lui dit : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Je t’ai sacré (oint) roi sur Israël, le peuple du Seigneur. 7 (Et) Tu extermineras (frapperas) la maison d’Achab ton maître ; je vengerai ainsi de la main de Jézabel le sang des prophètes mes serviteurs, et le sang de tous les serviteurs du Seigneur. 8 Je perdrai toute la maison d’Achab, et je tuerai de la maison d’Achab tout mâle (celui qui urine contre une muraille), depuis le premier jusqu’au dernier dans Israël.
Note IV Rois 9,8 : Voir 3 Rois, 21, 21. ― Celui qui urine, etc. Voir 1 Rois, 25, 22. ― Celui qui est renfermé. Voir Deutéronome, 32, 36. ― Le dernier des descendants d’Achab.
9 Et je traiterai la maison d’Achab comme j’ai traité la maison de Jéroboam, fils de Nabath, et la maison de Baasa, fils d’Ahia.
Note IV Rois 9,9 : Voir 3 Rois, 14, 10 ; 16, 3.
10 Jézabel sera aussi (elle-même) mangée par les chiens dans le champ de Jezrahel, et il n’y aura personne pour l’ensevelir. Puis il ouvrit la porte et s’enfuit.
 
11 Alors Jéhu rentra auprès des serviteurs de son maître, qui lui dirent : Tout va-t-il bien ? Qu’est-ce que cet insensé est venu vous dire ? Jéhu leur dit : Vous savez ce qu’est cet homme, et ce qu’il a pu me dire. 12 Ils lui répondirent : C’est faux ; mais raconte-nous plutôt (au moins) la chose. Jéhu leur dit : Il m’a déclaré ceci et cela, et il a ajouté : Voici ce que dit le Seigneur : Je t’ai sacré (oint) roi d’Israël. 13 Ils se levèrent aussitôt, et chacun d’eux prit son manteau, et ils les mirent sous ses pieds, comme une espèce de trône (pour représenter un tribunal), et sonnant de la trompette, ils crièrent : Jéhu est roi.
 
14 Jéhu, fils de Josaphat, fils de Namsi, fit (conspira) donc une conjuration contre Joram. Or Joram avait assiégé Ramoth de (-) Galaad avec toute l’armée d’Israël, contre Hazaël, roi de Syrie,
Note IV Rois 9,14 : Voir 4 Rois, 8, 28.
15 et, ayant été blessé par les Syriens tandis qu’il combattait contre Hazaël, roi de Syrie, il était venu à Jezrahel pour se faire guérir. Or Jéhu dit : Si cela vous plaît, personne ne sortira hors de la ville, de crainte qu’il n’aille porter la nouvelle à Jezrahel. 16 Il partit aussitôt, et marcha vers Jezrahel, où Joram était malade ; et Ochozias, roi de Juda, y était allé pour voir Joram.
 
17 Or la sentinelle qui était sur la tour de Jezrahel vit Jéhu qui venait avec sa troupe, et elle dit : Je vois une troupe. Joram dit : Prends un char(iot), et envoie-le au-devant d’eux, et que celui qui le conduira leur dise : Apportez-vous la paix (Tout va-t-il bien) ?
Note IV Rois 9,17 : Prends… envoie. Joram s’adresse ou à la sentinelle ou plus probablement à quelque serviteur qui se trouvait près de lui.
18 Celui qui était monté sur le char alla donc au-devant de Jéhu, et lui dit : Apportez-vous la paix ? Jéhu lui répondit : Qu’y a-t-il de commun entre toi et la paix ? Passe, et suis-moi. La sentinelle en donna aussitôt avis, et dit : Le messager est allé à eux, mais il ne revient pas. 19 Joram en envoya encore un autre avec un char (second chariot avec des chevaux) ; et il vint vers Jéhu, et lui dit : Voici ce que dit le roi : Est-ce la paix ? Qu’y a-t-il de commun entre toi et la paix ? dit Jéhu. Passe, et suis-moi. 20 (Or) La sentinelle en avertit (aussitôt), et dit : Il les a rejoints, mais il ne revient pas. Celui qui s’avance paraît, à sa démarche, être Jéhu, fils de Namsi ; car il vient avec précipitation. 21 Alors Joram dit : Qu’on attelle mon char. On attela son char, et Joram, roi d’Israël, et Ochozias, roi de Juda, s’avancèrent chacun sur son char, et ils vinrent au-devant de Jéhu, et le trouvèrent dans le champ de Naboth le Jezrahélite.
2 Rois 9, 22-33 : Jéhu fait précipiter Jézabel - Gravure de Gustave Doré
2 Rois 9, 22-33 : Jéhu fait précipiter Jézabel - Gravure de Gustave Doré
22 Joram, ayant vu Jéhu, lui dit : Est-ce la paix, Jéhu ? Jéhu lui répondit : Quelle paix, tant que durent les fornications de Jézabel, votre mère, et ses nombreux sortilèges (enchantements) ? 23 Alors Joram tourna bride (sa main, note), et prenant la fuite, il dit à Ochozias : Trahison (C’est un piège), Ochozias !
Note IV Rois 9,23 : Tourna sa main ; c’est-à-dire tourna bride.
24 En même temps Jéhu banda son arc, et frappa Joram d’une flèche entre les épaules. La flèche lui perça le cœur, et il tomba raide mort dans son char. 25 Et Jéhu dit à son officier (chef de l’armée) Badacer : Prends-le, et jette-le dans le champ de Naboth le Jezrahélite. Car je me souviens que lorsque nous suivions Achab son père, et que nous étions toi et moi dans un même char, le Seigneur prononça contre lui cette prophétie (leva sur lui ce fardeau), en disant :
Note IV Rois 9,25 : Chef de l’armée. Voir 4 Rois, 7, 2. ― Fardeau. Dans le langage prophétique de la Bible, ce mot signifie la prédiction d’un malheur terrible et accablant.
26 Pour le sang de Naboth, et pour le sang de ses fils que j’ai vu hier, dit le Seigneur, (je jure que) je te rendrai la pareille dans ce même champ, dit le Seigneur. Prends-le donc maintenant et jette-le dans le champ, selon la parole du Seigneur.
Note IV Rois 9,26 : Voir 3 Rois, 21, 22. ― Dans les formules de serment, le mot jurer se sous-entend très souvent.
 
27 Or Ochozias, roi de Juda, voyant cela, s’enfuit par le chemin de la maison du jardin, et Jéhu le poursuivit, et dit : Frappez-le aussi dans son char. Et ils le frappèrent à la montée de Gaver, qui est près de Jéblaam, et il s’enfuit à Mageddo, où il mourut.
Note IV Rois 9,27 : Gaver et Jéblaam, d’après ce qui est dit ici, devaient être entre Jezrahel et Mageddo à l’entrée des montagnes.
28 Ses serviteurs le mirent sur son char et le portèrent à Jérusalem ; et ils l’ensevelirent avec ses pères dans la ville (cité) de David. 29 La onzième année de Joram, fils d’Achab, Ochozias régna sur Juda.
Note IV Rois 9,29 : Régna comme associé à la royauté ; il ne fut mis en possession du royaume que l’année suivante, douzième de Joram, roi d’Israël, comme il est dit à 4 Rois, 8, 25.
 
30 Jéhu vint ensuite à Jezrahel. Or Jézabel, ayant appris son arrivée, se para les yeux avec du fard (noir), mit ses ornements sur sa tête, et regarda par la fenêtre
Note IV Rois 9,30 : Avec du noir, du henné, préparé avec les feuilles du cyperus.
31 Jéhu qui entrait dans le palais, et elle dit : Peut-on espérer quelque paix de Zambri, qui a tué son maître ?
Note IV Rois 9,31 : Voir 3 Rois, 16, 10. ― Zambri avait tué Ela, son roi et son maître, et il était mort en se brûlant dans son palais (voir 3 Rois, 16, vv. 9-10, 18). Jézabel donne donc le nom de Zambri à Jéhu pour lui reprocher son crime, et le menacer d’un sort semblable au sien.
32 Jéhu, levant la tête vers la fenêtre, dit : Quelle est cette femme ? Et deux ou trois eunuques se penchèrent vers lui. 33 Jéhu leur dit : Jetez-la (Précipitez-la) en bas. Aussitôt ils la jetèrent (précipitèrent), et la muraille fut teinte de son sang, et elle fut foulée aux pieds des chevaux. 34 Après que Jéhu fut entré pour boire et pour manger, il dit : Allez voir cette maudite, et ensevelissez-la, parce qu’elle est fille de roi. 35 Et ils allèrent pour l’ensevelir, mais ils ne trouvèrent que son crâne, ses pieds et l’extrémité de ses mains. 36 Et ils revinrent l’annoncer à Jéhu, qui leur dit : C’est ce que le Seigneur avait déclaré par Elie de Thesbé, son serviteur, en disant : Les chiens mangeront la chair de Jézabel dans le champ (la campagne) de Jezrahel,
Note IV Rois 9,36 : Voir 3 Rois, 21, 23. ― Jezrahel. Voir 3 Rois, 21, 1.
37 et la chair de Jézabel sera dans le champ (la campagne) de Jezrahel comme le fumier sur la face de la terre, et tous ceux qui passeront diront : Est-ce là cette Jézabel ?

Chapitre 10

 | 
 | 
Chap. : 
Jéhu fait mourir les fils d’Achab et les frères d’Ochozias.
Il extermine les faux prophètes de Baal, détruit son temple, et brûle sa statue.
Hazaël remporte de grands avantages sur Israël.
Mort de Jéhu.
Joachaz lui succède.
1 Or Achab avait soixante-dix fils à Samarie ; et Jéhu écrivit une (donc des) lettre(s) qu’il envoya à Samarie, aux chefs, aux anciens, et à ceux qui nourrissaient les enfants d’Achab. Il y disait : 2 Aussitôt que vous aurez reçu cette (ces) lettre(s), vous qui avez entre vos mains les enfants de votre maître, des chars, des chevaux, des villes fortes et des armes, 3 choisissez le meilleur des fils de votre maître, et celui qui vous plaira davantage, et placez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre seigneur (maître). 4 Ils furent saisis d’une grande crainte, et ils dirent : Deux rois n’ont pu se soutenir contre lui, et comment pourrions-nous lui résister ? 5 Ainsi les maîtres du palais (les intendants de la maison du roi), les chefs de la ville, les anciens et ceux qui nourrissaient (élevaient) les princes, envoyèrent dire à Jéhu : Nous sommes vos serviteurs, nous ferons tout ce que vous nous commanderez ; nous ne nous choisirons pas de roi, mais faites tout ce qu’il vous plaira. 6 Il leur écrivit une seconde fois, et leur manda : Si vous êtes à moi, et que vous vouliez m’obéir, prenez les têtes des fils de votre roi, et venez auprès de moi demain à cette même heure à Jezrahel. Or les fils du roi, au nombre de soixante-dix, étaient nourris chez les grands de la ville.
 
7 Lorsqu’ils eurent reçu la (les) lettre(s) de Jéhu, ils prirent les soixante-dix fils du roi, et les tuèrent ; ils mirent leurs têtes dans des corbeilles, et les envoyèrent à Jezrahel.
Note IV Rois 10,7 : Les corbeilles préparées pour cela.
8 Le messager vint l’annoncer à Jéhu, en disant : Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il répondit : Mettez-les en deux tas à l’entrée de la porte jusqu’à demain matin.
Note IV Rois 10,8 : A l’entrée de la porte. L’usage d’exposer à la porte des villes les têtes des ennemis tués existe encore en Orient.
9 Et il sortit au point du jour, et, se tenant devant tout le peuple, il dit : Vous êtes justes ; si j’ai conjuré contre mon seigneur, et si je l’ai tué, qui a frappé tous ceux-ci ? 10 Considérez donc qu’il n’est tombé à terre aucune des paroles que le Seigneur avait prononcées contre la maison d’Achab, et que le Seigneur a accompli tout ce qu’il avait prédit par (l’entremise de) son serviteur Elie.
Note IV Rois 10,10 : Voir 3 Rois, 21, 29.
11 Jéhu fit mourir ensuite tout ce qui restait de la maison d’Achab dans Jezrahel, tous ses grands, ses amis (familiers) et ses prêtres, de sorte qu’il ne resta rien de lui.
 
12 Ensuite il se leva, et vint à Samarie. Et, arrivé près d’une (de la) Cabane de(s) pasteurs, 13 il trouva les frères d’Ochozias, roi de Juda, et il leur dit : Qui êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes les frères d’Ochozias ; nous sommes venus saluer les fils du roi, et les fils de la reine. 14 Et Jéhu dit : Prenez-les vivants. Ils les prirent donc vivants, et les menèrent à une citerne près de cette (la) Cabane, et ils les égorgèrent, sans en laisser échapper un seul de quarante-deux qu’ils étaient.
 
15 Etant parti de là, Jéhu trouva Jonadab, fils de Réchab, qui venait au-devant de lui ; et il le salua, et lui dit : As-tu le cœur droit à mon égard, comme le mien l’est à l’égard du tien ? Oui, lui répondit Jonadab. S’il est ainsi, dit Jéhu, donne-moi la main. Et Jonadab lui donna sa main. Alors Jéhu le fit monter (auprès de lui) dans son char,
Note IV Rois 10,15 : Réchab. Sur les Réchabites, voir Jérémie, chapitre 35.
16 et lui dit : Viens avec moi, et tu verras (vois) mon zèle pour le Seigneur. Et l’ayant fait asseoir dans son char, 17 il le mena à Samarie. Et il frappa tous ceux qui étaient restés à Samarie de la maison d’Achab, sans en épargner un seul, selon la parole que le Seigneur avait prononcée par Elie.
 
18 Puis Jéhu fit assembler tout le peuple, et il leur dit : Achab a peu servi Baal, mais moi je le servirai davantage.
Note IV Rois 10,18 : Voir 3 Rois, 16, 31. ― Baal. Voir Juges, note 6.25.
19 Maintenant donc, convoquez auprès de moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses prêtres ; qu’il n’en manque pas un seul, car je veux faire un grand sacrifice à Baal, quiconque manquera sera puni de mort. Or Jéhu agissait ainsi avec ruse, pour exterminer (perdre) les adorateurs de Baal. 20 Il dit encore : Qu’on publie une fête solennelle à l’honneur de Baal (; et il y invita).
Note IV Rois 10,20 : Sanctifiez ; c’est-à-dire célébrez, observez comme saint.
21 Et il envoya des messagers dans toutes les terres d’Israël, et les serviteurs de Baal vinrent tous, sans qu’il en manquât un seul. Et ils entrèrent dans le temple de Baal, et la maison de Baal en fut remplie d’un bout à l’autre. 22 Il dit ensuite à ceux qui gardaient les vêtements : Donnez des vêtements à tous les serviteurs de Baal. Et ils leur en donnèrent. 23 Et Jéhu étant entré dans le temple de Baal avec Jonadab, fils de Réchab, dit aux adorateurs de Baal : Marchez et regardez, afin qu’il n’y ait parmi vous aucun des serviteurs du Seigneur, mais seulement les adorateurs de Baal.
 
24 Ils entrèrent donc dans le temple, pour offrir leurs victimes et leurs holocaustes. Or Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, et il leur avait dit : S’il échappe un seul homme de tous ceux que je livrerai entre vos mains, votre vie me répondra de la sienne (l’âme de celui-ci sera pour l’âme de celui-là).
Note IV Rois 10,24 : L’âme, etc. L’âme ou la vie de celui qui laissera échapper un des hommes me répondra de la vie de l’homme qui se sera échappé.
25 Après qu’on eut offert l’holocauste, Jéhu donna cet ordre à ses soldats et à ses officiers : Entrez, tuez, (et) que pas un n’échappe. Et les officiers entrèrent avec les soldats, les firent passer au fil de l’épée, et les jetèrent dehors. Ils allèrent ensuite à la ville du (où était le) temple de Baal. 26 Et ils tirèrent (enlevèrent) du temple la statue de Baal, et après l’avoir brisée
Note IV Rois 10,26 : La statue de Baal. Voir 4 Rois, note 3.2.
27 ils la brûlèrent. Ils détruisirent aussi le temple de Baal, et ils en firent un cloaque (des latrines) qui subsiste(nt) jusqu’à ce jour.
 
28 (C’est) Ainsi (que) Jéhu extermina Baal d’Israël. 29 Mais il ne se retira pas des péchés de Jéroboam, fils de Nabath, qui avait fait pécher Israël, et il n’abandonna pas les veaux d’or qui étaient à Béthel et à Dan.
Note IV Rois 10,29 : A Béthel et à Dan. Voir 3 Rois, 12, 29.
30 Le Seigneur dit donc à Jéhu : Parce que tu as accompli avec soin (zèle) ce qui était juste, et ce qui était agréable à mes yeux, et que tu as exécuté contre la maison d’Achab tout ce que j’avais au cœur, tes enfants seront assis sur le trône d’Israël jusqu’à la quatrième génération.
Note IV Rois 10,30 : Voir 4 Rois, 15, 12.
31 Cependant Jéhu n’eut pas soin de marcher de tout son cœur dans la loi du Seigneur, Dieu d’Israël, et il ne se retira pas des péchés de Jéroboam, qui avait fait pécher Israël.
 
32 En ce temps-là le Seigneur commença à se lasser d’Israël. Et Hazaël les battit sur toutes leurs frontières ; 33 depuis le Jourdain, vers l’orient, il ruina tous les pays de Galaad, de Gad, de Ruben et de Manassé, depuis Aroër qui est le long du torrent d’Arnon, et Galaad, et Basan.
Note IV Rois 10,33 : Aroer, sur l’Arnon, qui séparait Israël de Moab, appartint à Ruben. Sa position sur l’Arnon est indiquée, pour qu’on ne la confonde pas avec Aroer de Gad et Aroer de Juda. ― Basan. Voir Nombres, 21, 33.
 
34 Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu’il a fait, et sa valeur, a été écrit au livre des annales (actions des jours) des rois d’Israël.
Note IV Rois 10,34 : Dans le Livre, etc. Voir 3 Rois, 11, 41.
35 Et Jéhu s’endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie, et son fils Joachaz régna à sa place. 36 Le temps que Jéhu régna sur Israël à Samarie fut de vingt-huit ans.

Chapitre 11

 | 
 | 
Chap. : 
Athalie fait mourir toute la race royale, et usurpe la couronne.
Joas est sauvé de ce carnage, et établi ensuite sur le trône.
Athalie est mise à mort.
2 Rois 11, 1-4 et 12-16 : Mort d'Athalie - Gravure de Gustave Doré
2 Rois 11, 1-4 et 12-16 : Mort d'Athalie - Gravure de Gustave Doré
1 Or Athalie, mère d’Ochozias, voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute la race royale.
Note IV Rois 11,1 : Voir 2 Paralipomènes, 22, 10.
2 Mais Josaba, fille du roi Joram, sœur d’Ochozias, prit Joas, fils d’Ochozias, avec sa nourrice qu’elle fit sortir de sa chambre, et le déroba du milieu des fils du roi, lorsqu’on les tuait ; et elle le cacha ainsi aux regards d’Athalie, et l’empêcha d’être tué. 3 Il fut six ans avec sa nourrice en secret dans la maison du Seigneur. Et Athalie régnait dans le pays (terre de Juda).
 
4 La septième année, Joïada envoya chercher des centurions et des soldats. Il les fit entrer dans le temple du Seigneur, et fit alliance avec eux, et il leur fit prêter serment dans la maison du Seigneur, en leur montrant le fils du roi.
Note IV Rois 11,4 : Voir 2 Paralipomènes, 23, 1.
5 Et il leur donna cet ordre : Voici ce que vous devrez faire. 6 Parmi ceux d’entre vous qui entrent en service le jour du sabbat, qu’un tiers monte la garde à la maison du roi, qu’un tiers soit à la porte de Sur, et un tiers à la porte qui est derrière la maison de ceux qui portent les boucliers (l’habitation des scutaires) ; et vous monterez la garde à la maison de Messa.
Note IV Rois 11,6 ; 11.19 : Les scutaires ; que nous appelons aujourd’hui gardes du corps.
7 Que vos deux divisions qui sortiront de service le jour du sabbat montent la garde à la maison du Seigneur auprès du roi. 8 Vous l’environnerez, les armes à la main. Si quelqu’un entre dans le temple, qu’il soit tué ; et vous vous tiendrez avec le roi lorsqu’il entrera ou qu’il sortira.
 
9 Les centurions exécutèrent tout ce que le grand prêtre Joïada leur avait ordonné ; et prenant chacun leurs gens (hommes), ceux qui entraient en semaine et ceux qui en sortaient, ils vinrent trouver le (grand) prêtre Joïada, 10 et il leur donna les lances et les armes du roi David, qui étaient dans le temple (maison du Seigneur). 11 Ils se tinrent donc tous rangés autour du roi, les armes à la main, depuis le côté droit du temple jusqu’au côté gauche de l’autel et du temple. 12 Joïada fit alors avancer le fils du roi, et mit sur sa tête le diadème, et le livre de la loi. Ils l’établirent roi, et l’oignirent, et, battant des mains, ils crièrent : Vive le roi !
Note IV Rois 11,12 : Le témoignage ; c’est-à-dire la loi, le livre de la loi.
 
13 Or Athalie entendit le bruit du peuple qui accourait, et entrant parmi la foule dans le temple du Seigneur, 14 elle vit le roi assis sur son trône selon la coutume, et auprès de lui les chanteurs (chantres) et les trompettes, tout le peuple du pays en joie et sonnant de la trompette. Et elle déchira ses vêtements, et s’écria : Trahison, trahison (Conspiration ! Conspiration) !
Note IV Rois 11,14 : Le tribunal désigne ici une sorte d’estrade où le roi se plaçait par honneur.
15 Alors Joïada donna cet ordre aux centurions qui étaient à la tête de l’armée : Emmenez-la hors du temple, et si quelqu’un la suit, qu’il soit tué par l’épée. Car le prêtre avait dit : Qu’on ne la tue pas dans le temple du Seigneur. 16 Les officiers se saisirent donc de sa personne, et ils l’amenèrent de force, par le chemin de l’entrée des chevaux, auprès du palais ; et elle fut tuée en cet endroit.
 
17 Alors Joïada fit une alliance entre le Seigneur, le roi et le peuple, afin qu’Israël fût le peuple du Seigneur, et entre le peuple et le roi. 18 Et tout le peuple du pays entra dans le temple de Baal, et ils renversèrent ses autels, mirent ses images en pièces, et tuèrent Mathan (lui-même), prêtre de Baal, devant l’autel. Et le grand prêtre plaça des gardes dans la maison du Seigneur.
Note IV Rois 11,18 : Et le prêtre ; c’est-à-dire le pontife Joïada.
19 Puis il prit les centurions et les légions de Céreth et de Phéleth avec tout le peuple ; et ils conduisirent le roi hors de la maison du Seigneur, et pénétrèrent dans le palais par l’entrée de ceux qui portaient les boucliers (par la porte des scutaires). Et le roi s’assit sur le trône royal.
Note IV Rois 11,19 : Les légions de Céreth et de Phéleth. Voir 2 Rois, 8, 18.
20 Tout le peuple fit une grande réjouissance, et la ville demeura en paix. Athalie avait été tuée par l’épée dans la maison du roi. 21 Joas avait sept ans lorsqu’il commença à régner.

Chapitre 12

 | 
 | 
Chap. : 
Joas fait réparer le temple.
Hazaël vient assiéger Jérusalem.
Mort de Joas.
Amasias lui succède.
1 La septième année de Jéhu, Joas commença à régner, et il régna quarante ans dans Jérusalem ; sa mère s’appelait Sébia, et était de Bersabée.
Note IV Rois 12,1 : De Bersabée. Voir Genèse, note 21.14.
 
2 Et (Or) il fit ce qui est droit devant le Seigneur tant qu’il fut conduit par le prêtre Joïada. 3 Néanmoins il n’enleva pas les hauts lieux, et le peuple y immolait encore, et y offrait de l’encens.
Note IV Rois 12,3 : Les hauts lieux. Voir Nombres, note 22.41.
4 Alors Joas dit aux prêtres : Tout l’argent consacré qui sera apporté dans le temple du Seigneur par les puissants (passants), celui qui est offert pour le prix de l’âme, et celui qu’on apporte spontanément et au gré du cœur dans le temple,
 
5 que les prêtres le prennent, chacun selon son rang, et qu’ils en fassent les réparations de la maison du Seigneur, lorsqu’ils verront que quelque chose aura besoin d’être réparé. 6 Mais jusqu’à la vingt-troisième année du règne de Joas, les prêtres n’avaient pas fait ces réparations du temple. 7 Le roi fit donc venir le grand prêtre (pontife) Joïada et les prêtres, et il leur dit : Pourquoi ne faites-vous pas les réparations du temple ? Ne recevez donc plus l’argent, selon votre rang, mais rendez-le pour les réparations du temple.
Note IV Rois 12,7 : Rendez-le ; rendez celui que vous avez reçu.
8 Et il fut interdit aux prêtres de recevoir à l’avenir l’argent du peuple, et de s’occuper des réparations de la maison du Seigneur. 9 Alors le grand prêtre Joïada prit un coffre, et y perça une ouverture par-dessus, et il le mit auprès de l’autel, à droite de ceux qui entraient dans la maison du Seigneur ; et les prêtres qui gardaient les portes y mettaient tout l’argent qu’on apportait au temple du Seigneur.
 
10 Lorsqu’ils voyaient qu’il y avait trop d’argent dans le tronc, le secrétaire (scribe) du roi venait avec le grand prêtre (pontife), et ils en tiraient et comptaient l’argent qui s’était trouvé dans la maison du Seigneur, 11 et ils le donnaient, par compte et par mesure, entre les mains de ceux qui dirigeaient les maçons du temple. Et cet argent était employé pour les charpentiers et pour les maçons qui faisaient les réparations de la maison du Seigneur,
Note IV Rois 12,11 : En le comptant et en le mesurant ; littéralement : selon le nombre et la mesure. Les anciens Hébreux n’avaient pas d’argent monnayé pour leur commerce ; ils divisaient l’or et l’argent en lingots, plus ou moins forts.
12 et pour les tailleurs de pierres, afin qu’on en achetât du bois et des pierres qu’on faisait polir (taillait) ; et pour toute la dépense de tout ce qui était nécessaire aux réparations et au rétablissement de la maison du Seigneur. 13 Toutefois, de cet argent qui était apporté au temple du Seigneur, on ne faisait pas les amphores (cruches) du temple du Seigneur, les fourchettes, les encensoirs, les trompettes et (ni) tous les vases d’or et d’argent. 14 On donnait cet argent à ceux qui avaient soin de faire faire les réparations du temple du Seigneur, 15 et on n’en demandait pas compte à ceux qui le recevaient pour le distribuer aux ouvriers, mais ils l’employaient de bonne foi. 16 On ne portait pas dans le temple du Seigneur l’argent qui était donné pour les fautes (un délit) et pour les péchés, parce qu’il appartenait aux prêtres. 17 Alors Hazaël, roi de Syrie, vint mettre le siège devant Geth, et il la prit, et il tourna (son) visage pour monter contre Jérusalem.
Note IV Rois 12,17 : Geth, une des cinq principales villes des Philistins.
 
18 C’est pourquoi Joas, roi de Juda, prit tout l’argent consacré que Josaphat, Joram et Ochozias, ses pères, les rois de Juda, et que lui-même, avaient offert au temple, et tout ce qui se put trouver d’argent dans les trésors du temple du Seigneur, et dans le palais du roi, et il l’envoya à Hazaël roi de Syrie, qui se retira de Jérusalem. 19 Le reste des actions de Joas, et tout ce qu’il a fait, est écrit au livre des annales (des actions des jours) des rois de Juda.
Note IV Rois 12,19 : Dans le Livre, etc. Voir 3 Rois, 11, 41.
 
20 Or les serviteurs de Joas firent une conspiration entre eux, et se soulevèrent contre lui, et le tuèrent en sa maison de Mello, à la descente de Sella.
Note IV Rois 12,20 : Sa maison de Mello, probablement la citadelle de Jérusalem. ― Sella, inconnu.
21 Josachar, fils de Sémaath, et Jozabad, fils de Somer, ses serviteurs, le frappèrent et il mourut ; et il fut enseveli avec ses pères dans la ville (cité) de David ; et Amasias, son fils, régna à sa place.

Chapitre 13

 | 
 | 
Chap. : 
Impiété de Joachaz, roi d’Israël.
Il est battu par le roi de Syrie.
Joas, son fils, lui succède.
Mort d’Elisée et d’Hazaël.
1 La vingt-troisième année de Joas, fils d’Ochozias, roi de Juda, Joachaz, fils de Jéhu, régna sur Israël dans Samarie, pendant dix-sept ans. 2 Il fit le mal devant le Seigneur, et il suivit Jéroboam, fils de Nabath, en commettant les péchés dans lesquels il avait fait tomber Israël ; et il ne s’en retira pas. 3 Alors la fureur du Seigneur s’alluma contre Israël ; et il les livra tout ce temps-là entre les mains d’Hazaël, roi de Syrie, et entre les mains de Bénadad, fils d’Hazaël (durant tous ses jours).
Note IV Rois 13,3 : Durant tous ses jours ; c’est-à-dire tant que Joachaz vécut. Voir le verset 22.
4 Mais (Or) Joachaz implora la face du Seigneur, et le Seigneur l’écouta, parce qu’il vit l’affliction d’Israël, que le roi de Syrie avait réduit à l’extrémité. 5 Le Seigneur donna donc un sauveur à Israël, et il fut délivré de la main du roi de Syrie, et les enfants d’Israël demeurèrent dans leurs tentes comme auparavant (tabernacles comme hier et avant-hier).
Note IV Rois 13,5 : Hier et avant-hier ; hébraïsme, pour : auparavant.
6 Néanmoins ils ne se retirèrent pas des péchés de la maison de Jéroboam, qui avait fait pécher Israël, mais ils continuèrent d’y marcher ; car le bois sacré (même) demeura à Samarie.
Note IV Rois 13,6 : Le bois sacré. Voir Exode, note 34.13.
7 (Et) Il n’était resté à Joachaz, de tout son peuple, que cinquante cavaliers, dix char(iot)s, et dix mille hommes de pied. Car le roi de Syrie les avait fait périr, et les avait réduits en poussière, comme celle que l’on foule dans l’aire.
 
8 Le reste des actions de Joachaz, tout ce qu’il a fait, et sa vaillance, est écrit au livre des annales des (jours des actions) rois d’Israël. 9 Et Joachaz s’endormit avec ses pères, et il fut enseveli à Samarie ; et Joas, son fils, régna à sa place.
 
10 La trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas, fils de Joachaz, régna (sur Israël) dans Samarie pendant seize ans. 11 Il fit le mal devant le Seigneur ; il ne se détourna pas de tous les péchés de Jéroboam, fils de Nabath, qui avait fait pécher Israël, mais il y marcha (toujours).
Note IV Rois 13,11 : Il ne se détourna pas de tous les péchés ; c’est-à-dire il ne se détourna d’aucun péché ; car en hébreu comme nous l’avons déjà remarqué, le mot tout, suivi d’une négation, signifie aucun, pas un seul, nul.
12 Le reste des actions de Joas, tout ce qu’il a fait, son courage et la manière dont il combattit contre Amasias, roi de Juda, tout cela est écrit au livre des annales (actions des jours) des rois d’Israël. 13 Et Joas s’endormit avec ses pères, et Jéroboam monta sur le trône, après que Joas eut été enseveli dans Samarie avec les rois d’Israël.
 
14 Or Elisée était malade de la maladie dont il mourut, et Joas, roi d’Israël, vint le voir ; et il pleurait devant lui, en disant : Mon père, mon père ; (vous) le char d’Israël et celui qui le conduit. 15 Elisée lui dit : Apportez(-moi) un arc et des flèches. Et le roi d’Israël lui ayant apporté un arc et des flèches, 16 Elisée lui dit : Mettez votre main sur cet arc. Et lorsqu’il eut mis les mains sur l’arc, Elisée plaça ses mains sur celles du roi, 17 et lui dit : Ouvrez la fenêtre qui regarde l’orient. Le roi l’ayant ouverte, Elisée lui dit : Lancez une flèche. Et lorsqu’il l’eut lancée, Elisée dit : C’est la flèche du salut du Seigneur, c’est la flèche du salut contre la Syrie ; vous frapperez la Syrie à Aphec, jusqu’à ce que vous l’exterminiez.
Note IV Rois 13,17 : A Aphec. Voir 3 Rois, note 20.26.
18 Il dit encore : Prenez des flèches. Le roi en ayant pris, Elisée lui dit : Frappez la terre avec vos flèches (un dard). Il la frappa trois fois, et il s’arrêta. 19 Et l’homme de Dieu s’irrita contre lui, et lui dit : Si vous aviez frappé la terre cinq, six ou sept fois, vous auriez battu la Syrie jusqu’à l’exterminer entièrement ; mais maintenant vous la battrez (frapperez) trois fois.
 
20 Elisée mourut donc et fut enseveli. Cette même année il vint des voleurs de Moab sur les terres d’Israël. 21 Et il arriva que quelques hommes, enterrant un mort, virent ces voleurs, et jetèrent le cadavre dans le sépulcre d’Elisée. Dès que le corps eut touché les ossements d’Elisée, cet homme ressuscita et se leva sur ses pieds.
Note IV Rois 13,21 : Voir Ecclésiastique, 48, 14.
 
22 Hazaël, roi de Syrie, affligea donc Israël pendant tout le règne de Joachaz ; 23 et le Seigneur eut pitié d’eux, et il revint à eux à cause de l’alliance qu’il avait faite avec Abraham, Isaac et Jacob. Il ne voulut pas les perdre, ni les rejeter entièrement, jusqu’au temps actuel (présent). 24 Et Hazaël, roi de Syrie, mourut, et Bénadad son fils régna à sa place. 25 Mais Joas, fils de Joachaz, reprit d’entre les mains de Bénadad, fils d’Hazaël, les villes qu’Hazaël avait prises à son père pendant la guerre. Joas le battit trois fois, et il rendit les villes à Israël.

Chapitre 14

 | 
 | 
Chap. : 
Amasias fait mourir les meurtriers de son père ; il bat les Iduméens, et il est vaincu par Joas, roi d’Israël.
Mort de Joas.
Jéroboam lui succède.
Amasias est tué par les siens.
Azarias règne après lui.
Mort de Jéroboam.
Zacharias règne en sa place.
1 La seconde année de Joas, fils de Joachaz, roi d’Israël, Amasias, fils de Joas, roi de Juda, commença son règne. 2 Il avait vingt-cinq ans lorsqu’il commença à régner, et il en régna vingt-neuf dans Jérusalem. Sa mère était de Jérusalem, et s’appelait Joadan.
Note IV Rois 14,2 : Voir 2 Paralipomènes, 25, 1.
3 Il fit ce qui était juste devant le Seigneur, mais non comme David son père. Il se conduisit en tout comme Joas son père s’était conduit ; 4 si ce n’est qu’il ne fit pas disparaître les hauts lieux ; car le peuple y sacrifiait encore, et y brûlait de l’encens. 5 Lorsqu’il eut affermi sa royauté, il fit mourir ceux de ses serviteurs qui avaient tué le roi son père ; 6 mais il ne fit pas mourir leurs enfants, selon ce qui est écrit au livre de la loi de Moïse, et selon cette ordonnance du Seigneur : Les pères ne mourront pas pour les fils, et les fils ne mourront pas pour les pères ; mais chacun mourra pour son péché.
Note IV Rois 14,6 : Voir Deutéronome, 24, 16 ; Ezéchiel, 18, 20.
 
7 C’est lui qui battit dix mille Iduméens dans la vallée des Salines, et qui prit d’assaut une forteresse (le rocher dans cette bataille) qu’il appela Jectéhel, comme elle s’appelle encore aujourd’hui.
Note IV Rois 14,7 : Edom ; c’est-à-dire les Iduméens, descendants d’Esaü, appelé aussi Edom (voir Genèse, 25, 30). ― Jectéhel ; c’est-à-dire obéissance à Dieu, selon les uns, ou il sera soumis, assujetti par Dieu, suivant d’autres ; ou bien, c’est le nom de celui qui le premier prit le rocher. ― Devant jusqu’au présent jour, il faut suppléer l’ellipse non qu’il a conservé. ― Le rocher est la traduction de Pétra, capitale de l’Idumée, en hébreu Séla. C’est cette ville qui a donné son nom à l’Arabie Pétrée. ― Sur la vallée des Salines, voir 2 Rois, 8, 13.
 
8 Alors Amasias envoya des ambassadeurs vers Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, pour lui dire : Venez, et voyons-nous. 9 Joas, roi d’Israël, fit dire à Amasias, roi de Juda : Le chardon du Liban envoya vers le cèdre qui est au Liban et lui fit dire : Donnez votre fille pour femme à mon fils. Mais (Et) les bêtes de la forêt du Liban passèrent et foulèrent aux pieds le chardon. 10 Vous avez frappé les Iduméens, et vous les avez battus, et votre cœur s’est soulevé (vous a élevé). Soyez content de votre gloire, et demeurez dans votre maison. Pourquoi provoquez-vous votre malheur, pour périr vous-même, et Juda avec vous ? 11 Mais Amasias ne l’écouta pas, et Joas, roi d’Israël, marcha contre lui ; et ils se virent, lui et Amasias, roi de Juda, près de Bethsamès, ville de Juda.
Note IV Rois 14,11 : Bethsamès, aujourd’hui Aïn-Schems, au nord-ouest de Jérusalem.
12 Et l’armée de Juda fut battue par Israël, et chacun s’enfuit chez soi (dans ses tabernacles). 13 Et (Mais) Joas, roi d’Israël, prit à Bethsamès Amasias, roi de Juda, fils de Joas, fils d’Ochozias, et l’emmena à Jérusalem. Il fit à la muraille de Jérusalem une brèche de quatre cents coudées, depuis la porte d’Ephraïm jusqu’à la porte de l’angle.
Note IV Rois 14,13 : Quatre cents coudées, environ 200 mètres.
14 Il prit tout l’or et l’argent, et tous les vases qui se trouvaient dans la maison du Seigneur et dans les trésors du roi ; il prit aussi des otages, et retourna à Samarie.
 
15 Le reste des actions de Joas, et le courage avec lequel il combattit contre Amasias, roi de Juda, est écrit au livre des annales (actions des jours) des rois d’Israël.
Note IV Rois 14,15 : Dans le Livre, etc. Voir 3 Rois, 11, 41.
16 Et Joas s’endormit enfin avec ses pères, et il fut enseveli à Samarie avec les rois d’Israël ; et Jéroboam son fils régna à sa place.
 
17 Mais Amasias, fils de Joas, roi de Juda, régna encore quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d’Israël. 18 Le reste des actions d’Amasias est écrit au livre des annales (actions des jours) des rois de Juda. 19 Il se fit une conjuration (conspiration) contre lui à Jérusalem, et il s’enfuit à Lachis. Mais on le poursuivit à Lachis, et on l’y tua.
Note IV Rois 14,19 : Lachis, à l’entrée de la plaine des Philistins, à l’est, au sud-ouest d’Eleuthéropolis.
20 On transporta son corps sur des chevaux, et il fut enseveli à Jérusalem avec ses pères, dans la ville (cité) de David.
 
21 Tout le peuple de Juda prit ensuite Azarias, qui était âgé de seize ans, et il fut établi roi à la place de son père Amasias.
Note IV Rois 14,21 : Voir 2 Paralipomènes, 26, 1.
22 C’est lui qui bâtit Elath, l’ayant reconquis pour Juda après que le roi se fut endormi avec ses pères.
Note IV Rois 14,22 : Elath, à la pointe septentrionale du golfe Elanitique.
 
23 La quinzième année d’Amasias, fils de Joas, roi de Juda, Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël, commença à régner à Samarie, et y régna quarante et un ans. 24 Il fit le mal devant le Seigneur. Il ne se retira pas de tous les péchés de Jéroboam, fils de Nabath, qui avait fait pécher Israël.
Note IV Rois 14,24 : De tous les péchés ; c’est-à-dire d’aucun péché. Voir 4 Rois, 13, 11.
25 C’est lui qui rétablit les limites d’Israël depuis l’entrée d’Emath jusqu’à la mer du désert, selon la parole que le Seigneur Dieu d’Israël avait prononcée par son serviteur, le prophète Jonas, fils d’Amathi, qui était de Geth en Opher.
Note IV Rois 14,25 : Voir Jonas, 1, 1. ― Emath. Voir 2 Rois, 8, 9. ― La mer du désert, la mer Morte. ― Jonas, le petit prophète de ce nom. ― Geth qui est en Opher, au nord-est de Nazareth, sur une colline.
26 Car le Seigneur vit l’affliction d’Israël à son comble ; il vit qu’ils étaient tous consumés, jusqu’à ceux qui étaient renfermés en prison, et jusqu’aux derniers du peuple, sans qu’il y eût personne qui secourût Israël. 27 Et le Seigneur ne voulut pas effacer le nom d’Israël de dessous le ciel, mais il les sauva par la main de Jéroboam, fils de Joas.
 
28 Le reste des actions de Jéroboam, tout ce qu’il a fait, le courage avec lequel il combattit, comment il reconquit pour Israël Damas et Emath, qui avaient été à Juda, tout cela est écrit au livre des annales (actions des jours) des rois d’Israël.
Note IV Rois 14,28 : Damas. Voir 3 Rois, 11, 24.
29 Et Jéroboam s’endormit avec les rois d’Israël, ses pères, et Zacharie, son fils, régna à sa place.

Chapitre 15

 | 
 | 
Chap. : 
Azarias, roi de Juda, devient lépreux.
Joathan gouverne en sa place.
Zacharias, roi d’Israël, est tué par Sellum, qui s’empare du trône.
Manahem succède à Sellum, et a pour successeur Phacéia, et après lui Phacée.
Théglath-Phalasar transporte en Syrie une grande partie des Israélites.
Osée succède à Phacée, et Achaz à Joathan, roi de Juda
1 La vingt-septième année de Jéroboam, roi d’Israël, Azarias, fils d’Amasias, roi de Juda, commença à régner. 2 Il avait seize ans lorsque son règne commença, et il régna cinquante-deux ans dans Jérusalem. Sa mère était de Jérusalem, et s’appelait Jéchélie. 3 Il fit ce qui était agréable au Seigneur, et il se conduisit en tout comme Amasias son père. 4 Néanmoins il ne détruisit pas les hauts lieux, et le peuple y sacrifiait et y brûlait de l’encens. 5 Mais le Seigneur frappa ce roi, et il demeura lépreux jusqu’au jour de sa mort ; il vivait à part, dans une maison écartée (la maison retirée, note). Cependant Joathan, fils du roi, gouvernait le palais et jugeait le peuple (de la terre).
Note IV Rois 15,5 : La maison retirée ; littéralement la maison libre. Dans le passage parallèle, voir 2 Paralipomènes, 26, 21, on lit la maison séparée. L’hébreu porte dans les deux endroits, la maison d’infirmité, de maladie.
 
6 Le reste des actions d’Azarias, et tout ce qu’il a fait, est écrit au livre des annales (actions des jours) des rois de Juda. 7 Et Azarias s’endormit avec ses pères, et il fut enseveli avec ses ancêtres dans la ville (cité) de David, et Joathan son fils régna à sa place.
 
8 La trente-huitième année d’Azarias, roi de Juda, Zacharie, fils de Jéroboam, régna sur Israël à Samarie pendant six mois. 9 Il fit le mal devant le Seigneur, comme avaient fait ses pères, et il ne se retira pas des péchés de Jéroboam fils de Nabath, qui avait fait pécher Israël. 10 (Or) Sellum, fils de Jabès, conspira contre lui, l’attaqua et le tua publiquement, et régna à sa place.
 
11 Le reste des actions de Zacharie est écrit au livre des annales (actions des jours) des rois d’Israël.
 
12 Ainsi fut accompli ce que le Seigneur avait dit à Jéhu : Tes fils seront assis sur le trône d’Israël jusqu’à la quatrième génération.
Note IV Rois 15,12 : Voir 4 Rois, 10, 30.
 
13 La trente-neuvième année d’Azarias, roi de Juda, Sellum, fils de Jabès, commença à régner, et il régna un mois à Samarie. 14 Et (Car) Manahem, fils de Gadi, vint de Thersa à Samarie, attaqua Sellum, fils de Jabès, le tua dans la même ville, et régna à sa place.
 
15 Le reste des actions de Sellum, et la conspiration qu’il fit pour surprendre le roi, tout cela est écrit au livre des annales (actions des jours) des rois d’Israël.
 
16 Alors Manahem frappa Thapsa, et tous ceux qui y étaient, et les frontières du côté de Thersa, car on n’avait pas voulu lui ouvrir ; il tua toutes les femmes enceintes, et il leur fendit le ventre (coupa en deux).
Note IV Rois 15,16 : Thapsa, probablement la Tafsah actuelle, au sud de Sichem.
 
17 La trente-neuvième année d’Azarias, roi de Juda, Manahem, fils de Gadi, commença à régner sur Israël à Samarie, et il régna dix ans. 18 Il fit le mal devant le Seigneur, et il ne se retira pas des péchés de Jéroboam, fils de Nabath, qui avait fait pécher Israël pendant tout son règne (tous ses jours). 19 Phul, roi des Assyriens, vint dans la terre d’Israël, et Manahem lui donna mille talents d’argent, afin qu’il le secourût, et qu’il affermît son règne.
Note IV Rois 15,19 : Phul, roi des Assyriens, est probablement le même que Théglath-Phalasar du verset 29. Théglath-Phalasar II, roi d’Assyrie, régna dix-huit ans, de 745 à 728 avant Jésus-Christ, d’après les annales assyriennes, qui racontent ses campagnes contre Israël et énumèrent parmi les villes dont il s’empara quelques-unes de celles qui sont nommée dans le quatrième livre des Rois.
20 Manahem leva cet argent dans Israël sur toutes les personnes puissantes et riches, pour le donner au roi d’Assyrie, et il les taxa à cinquante sicles d’argent par tête. Et le roi d’Assyrie s’en retourna (aussitôt), et ne demeura pas dans le pays.
Note IV Rois 15,20 : Cinquante sicles d’argent par tête. Voir 2 Rois, note 18.11-12.
 
21 Le reste des actions de Manahem, et tout ce qu’il a fait, est écrit au livre des annales (actions des jours) des rois d’Israël. 22 Et Manahem s’endormit avec ses pères, et Phacéia, son fils, régna à sa place.
 
23 La cinquantième année d’Azarias, roi de Juda, Phacéia, fils de Manahem, commença à régner sur Israël à Samarie, et il régna deux ans. 24 Il fit le mal devant le Seigneur, et il ne se retira pas des péchés de Jéroboam, fils de Nabath, qui avait fait pécher Israël. 25 Or Phacée, fils de Romélie, général de ses troupes, fit une conspiration contre lui ; il le frappa à Samarie, dans la tour de la maison royale, aux côtés d’Argob et d’Arie, avec cinquante hommes des Galaadites qui étaient avec lui ; et il le tua, et régna à sa place.
Note IV Rois 15,25 : Chef de son armée. Voir 4 Rois, 7, 2. ― D’après le texte hébreu, Argob et Arié sont des noms d’homme.
 
26 Le reste des actions de Phacéia, et tout ce qu’il a fait, est écrit au livre des annales (actions des jours) des rois d’Israël.
 
27 La cinquante-deuxième année d’Azarias, roi de Juda, Phacée, fils de Romélie, régna sur Israël à Samarie, pendant vingt ans. 28 Il fit le mal devant le Seigneur, et il ne se retira pas des péchés de Jéroboam, fils de Nabath, qui avait fait pécher Israël. 29 Pendant le règne de Phacée, roi d’Israël, Théglath-Phalasar, roi des Assyriens, vint en Israël, et prit Aïon et Abelmaison de Maacha, et Janoé, Cédès, Asor, Galaad, la Galilée, et tout le pays de Nephtali, et en transporta les habitants en Assyrie.
Note IV Rois 15,29 : Aïon ou Ahion, fille de Nephthali de même que Abelmaison de Maacha, en hébreu Abelbethmaacha, qui était probablement située sur une colline à l’est de l’ouadi Desdarah. ― Janoé est identifié par quelques-uns avec Yanûn, au sud-est de Naplouse. ― Cédès de Nephthali. Voir Juges, note 4.6. ― Asor, non loin de Cédès et du lac Mérom, dans la tribu de Nephthali, sur une éminence.
30 Or (Mais) Osée, fils d’Ella, fit une conspiration contre Phacée, fils de Romélie, et lui tendit des embûches ; il le tua, et régna à sa place la vingtième année de Joatham, fils d’Ozias.
 
31 Le reste des actions de Phacée, et tout ce qu’il a fait, est écrit au livre des annales (actions des jours) des rois d’Israël.
 
32 La seconde année de Phacée, fils de Romélie, roi d’Israël, Joatham, fils d’Ozias, roi de Juda, commença à régner.
Note IV Rois 15,32 : Voir 2 Paralipomènes, 27, 1.
33 Il avait vingt-cinq ans lorsque son règne commença, et il régna dans Jérusalem pendant seize ans ; sa mère s’appelait Jérusa, et était fille de Sadoc. 34 Il fit ce qui était agréable au Seigneur, et se conduisit en tout comme avait fait Ozias, son père. 35 Néanmoins il ne détruisit pas les hauts lieux, car le peuple y sacrifiait encore et y brûlait de l’encens. C’est lui qui bâtit la plus haute porte de la maison du Seigneur.
 
36 Le reste des actions de Joatham, et tout ce qu’il a fait, est écrit au livre des annales (actions des jours) des rois de Juda.
 
37 En ce même temps, le Seigneur commença à envoyer contre Juda Rasin, roi de Syrie, et Phacée, fils de Romélie.
 
38 Et Joatham s’endormit avec ses pères, et fut enseveli avec eux dans la ville (cité) de David son père ; et Achaz, son fils, régna à sa place.

Chapitre 16

 | 
 | 
Chap. : 
Achaz se livre au culte des idoles.
Il est assiégé dans Jérusalem par Rasin et par Phacée.
Il appelle à son secours Théglath-Phalasar.
Il fait dresser dans le temple un autel conforme à celui de Damas.
Il meurt et Ezéchias lui succède.
1 La dix-septième année de Phacée, fils de Romélie, Achaz, fils de Joatham, roi de Juda, commença à régner. 2 Il avait vingt ans lorsqu’il commença à régner, et il régna seize ans à Jérusalem ; il ne fit pas ce qui était agréable au Seigneur son Dieu, comme David son père.
Note IV Rois 16,2 : Voir 2 Paralipomènes, 28, 1.
3 Mais il marcha dans la voie des rois d’Israël, et consacra même son fils, le faisant passer par le feu, suivant la superstition (le culte des) des idoles des nations que le Seigneur avait détruites à l’entrée des fils d’Israël. 4 Il immolait aussi des victimes et offrait de l’encens sur les hauts lieux, sur les collines, et sous tous les arbres touffus.
 
5 Alors Rasin, roi de Syrie, et Phacée, fils de Romélie, roi d’Israël, vinrent mettre le siège devant Jérusalem ; et quoiqu’ils tinssent Achaz assiégé, ils ne purent triompher de lui.
Note IV Rois 16,5 : Voir Isaïe, 7, 1.
6 En ce même temps, Rasin, roi de Syrie, reconquit Elam (Aila) pour les Syriens, et en chassa les Juifs ; et les Iduméens vinrent à Elam (Aila), et y habitèrent, comme ils font encore aujourd’hui.
Note IV Rois 16,6 : Aila, Elath, à la pointe septentrionale, du golfe Elanitique.
7 Alors Achaz envoya des ambassadeurs à Théglath-Phalasar, roi des Assyriens, pour lui dire : Je suis votre serviteur et votre fils ; venez me sauver des mains du roi de Syrie, et des mains du roi d’Israël, qui se sont ligués contre moi.
Note IV Rois 16,7 : Téglath-Phalasar. Voir 4 Rois, 15, 19.
8 Et ayant amassé l’argent et l’or qui se put trouver dans la maison du Seigneur et dans les trésors du roi, il en fit des présents au roi des Assyriens. 9 Le roi des Assyriens se rendit à ses désirs, vint à Damas, ruina la ville, en transféra les habitants à Cyrène, et tua Rasin.
Note IV Rois 16,9 : Damas. Voir 3 Rois, note 11.24. ― Cyrène. L’hébreu porte Kyr et non pas Cyrène, c’est-à-dire le pays arrosé par le fleuve Kyr qui prend sa source en Arménie, se réunit ensuite à l’Araxe et se jette dans la mer Caspienne.
 
10 Alors le roi Achaz alla à Damas au-devant de Théglath-Phalasar, roi des Assyriens, et ayant vu un autel qui était à Damas, il en envoya au (grand) prêtre Urie un modèle où cet autel était représenté selon sa forme exacte. 11 Et le (grand) prêtre Urie fit construire un autel tout semblable à celui de Damas, selon l’ordre qu’il en avait reçu du roi Achaz, en attendant que ce roi fût revenu de Damas. 12 Lorsque le roi Achaz fut revenu de Damas, il vit l’autel, et il le révéra, et il vint y immoler des holocaustes et son sacrifice. 13 Il y versa des libations, et y répandit le sang des hosties pacifiques qu’il avait offertes sur l’autel. 14 Il transféra l’autel d’airain, qui était devant le Seigneur, de devant la face du temple, du lieu de l’autel et du temple du Seigneur, et il le mit à côté de l’autel vers le nord. 15 Le roi d’Achaz donna aussi cet ordre au (grand) prêtre Urie : Tu offriras (Offre) sur le grand autel l’holocauste du matin et le sacrifice du soir, l’holocauste du roi et son sacrifice, l’holocauste de tout le peuple, leurs sacrifices et leurs libations, et tu répandras sur cet autel tout le sang des holocaustes et tout le sang des victimes ; quant à l’autel d’airain, j’en ordonnerai à ma volonté (il sera préparé selon ma volonté). 16 Le (grand) prêtre Urie exécuta donc en toutes choses les ordres que le roi Achaz lui avait donnés. 17 Le roi Achaz enleva aussi les bases ciselées, et le bassin qui était dessus. Et il ôta la mer de dessus les bœufs d’airain qui la portaient, et il la mit sur le pavé, qui était de pierre. 18 Il changea aussi dans le temple du Seigneur, à cause du roi des Assyriens, la galerie (le Musach, note) du sabbat, qu’il avait bâti(e) dans le temple, et l’entrée extérieure du roi.
Note IV Rois 16,18 : Le Musach du sabbat ; c’est-à-dire qui servait le jour du sabbat. Le mot Musach signifie en hébreu qui est couvert ; la version grecque l’a rendu par le fondement du siège, c’est-à-dire la base sur laquelle était porté le siège du roi. Ce siège, qui probablement était couvert de tapis, orné de draperies, et qui était placé dans le parvis du temple, fut transporté dans le parvis des prêtres. ― A cause du roi des Assyriens, qui aurait trouvé inconvenant que le roi priât au milieu du peuple.
 
19 Le reste des actions d’Achaz est écrit au livre des annales (actions des jours) des rois de Juda. 20 Achaz s’endormit avec ses pères, et fut enseveli avec eux dans la ville (cité) de David, et Ezéchias, son fils, régna à sa place.

Chapitre 17

 | 
 | 
 | 
Chap. : 
Siège de Samarie par Salmanasar.
La ville est prise et les Israélites transportés dans l’Assyrie.
Colonies envoyées dans Samarie à la place des Israélites.
1 La douzième année d’Achaz, roi de Juda, Osée, fils d’Ela, régna sur Israël à Samarie, pendant neuf ans. 2 Et il fit le mal devant le Seigneur, mais non comme les rois d’Israël qui avaient été avant lui. 3 Salmanasar, roi des Assyriens, marcha contre lui, et Osée fut asservi à Salmanasar, roi des Assyriens, et il lui payait le tribut (des tributs).
Note IV Rois 17,3 : Voir 4 Rois, 18, 9 ; Tobie, 1, 2. ― Salmanasar, roi des Assyriens, successeur de Téglath-Phalasar et prédécesseur de Sargon, régna de 727 à 723 ou 722 avant Jésus-Christ. Dans les inscriptions assyriennes, Sargon s’attribue la prise de Samarie dont le siège avait été commencé par Salmanasar.
4 Mais le roi des Assyriens découvrit qu’Osée pensait à se révolter, et qu’il avait envoyé des ambassadeurs à Sua, roi d’Egypte, pour n’être plus obligé de payer le tribut (des tributs) aux Assyriens, comme il faisait tous les ans ; il l’assiégea donc, et l’ayant pris, il l’envoya enchaîné en prison.
Note IV Rois 17,4 : Sua ou Schabak, roi éthiopien qui était devenu maître de l’Egypte, en 725. Il appartient à la XXVe dynastie égyptienne. Il alla trop tard au secours des Israélites et fut battu par les Assyriens après la chute de Samarie.
5 Salmanasar parcourut ensuite tout le pays ; et étant venu à Samarie, il la tint assiégée pendant trois ans. 6 La neuvième année d’Osée, le roi des Assyriens prit Samarie, et transféra les Israélites au pays des Assyriens, et les fit demeurer dans Hala, et dans Habor, près du fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes.
Note IV Rois 17,6 : Voir 4 Rois, 18, 10. ― En Hala, etc. Ce passage assez obscur, et que nous avons traduit littéralement de la Vulgate, paraît signifier d’après l’hébreu : En Hala, et sur le Habor, fleuve du pays de Gozan, et dans les villes des Mèdes. L’endroit parallèle, voir 4 Rois, 18, 11, est absolument le même dans le texte original, mais non pas dans la Vulgate. Quant à la différence qui se trouve dans 1 Paralipomènes, 5, 26, nous pensons qu’elle ne peut provenir que d’une faute de copiste. ― Samarie fut prise l’an 721 avant Jésus-Christ. ― Les inscriptions cunéiformes ont fourni sur les pays mentionnés ici des lumières nouvelles, Hala est la Chalcitide entre Anthémuse et le pays de Gozan en Mésopotamie. ― Le Habor est un affluent de l’Euphrate, appelé encore aujourd’hui Khabour. Sa principale source est à l’ouest de Mardin. Il se jette dans l’Euphrate à Kerkésiah. ― Gozan, limitrophe de la Chalcitide, était en Mésopotamie.
 
7 Car les fils d’Israël avaient péché contre le Seigneur leur Dieu, qui les avait (re)tirés de l’Egypte, et de la main du (de) Pharaon, roi d’Egypte, et ils adoraient des dieux étrangers. 8 Ils vivaient selon les coutumes des nations que le Seigneur avait exterminées à l’entrée des fils (enfants) d’Israël, et selon les coutumes des rois d’Israël, qui avaient imité ces nations. 9 Les fils d’Israël avaient offensé le Seigneur leur Dieu par ces actions criminelles (qui n’étaient pas droites), et s’étaient bâti des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis les tours (la Tour) des gardes jusqu’aux places fortes (à la place fortifiée).
Note IV Rois 17,9 : Depuis la Tour des gardes jusqu’à la Cité fortifiée, depuis le plus petit village ou une maison isolée jusqu’aux grandes villes.
10 Ils avaient aussi dressé des statues et planté des bois sacrés sur toutes les collines élevées, et sous tous les arbres touffus.
Note IV Rois 17,10 : Des statues, des cippes de Baal et d’Astaroth. ― Et des bois sacrés. Voir Exode, note 34.13.
11 Et ils brûlaient de l’encens sur les autels, comme les nations que le Seigneur avait exterminées à leur entrée. Ils commettaient des actions très criminelles (mauvaises) par lesquelles ils irritaient le Seigneur. 12 Ils adoraient des abominations (les impuretés), contre la défense expresse que le Seigneur leur en avait faite.
Note IV Rois 17,12 : Les impuretés ; selon l’hébreu : les ordures ; c’est-à-dire les idoles.
13 Le Seigneur avait fait souvent des protestations dans Israël et dans Juda par tous les prophètes et les voyants, et il leur avait dit : Quittez vos voies corrompues (très mauvaises), et revenez à moi ; gardez mes préceptes et mes cérémonies, selon toutes les lois que j’ai prescrites à vos pères, et selon que je vous l’ai déclaré par les (l’entremise des) prophètes, mes serviteurs, que je vous ai envoyés.
Note IV Rois 17,13 : Voir Jérémie, 25, 5.
14 Et ils n’avaient pas écouté ; mais leur tête (cou) était devenu inflexible comme celle (celui) de leurs pères, qui n’avaient pas voulu obéir au Seigneur leur Dieu. 15 Ils avaient rejeté (rejetèrent) ses lois, et l’alliance qu’il avait faite avec leurs pères, aussi bien que toutes les remontrances qu’il leur avait fait faire. Ils avaient couru après (suivirent aussi) les vanités, et ils avaient agi (agirent) vainement, en suivant les nations dont ils étaient environnés, quoique le Seigneur leur eût défendu si expressément de faire ce qu’elles faisaient.
Note IV Rois 17,15 : Les vanités. C’est encore un nom que l’Ecriture donne aux idoles.
16 Ils avaient abandonné (abandonnèrent) toutes les ordonnances du Seigneur leur Dieu ; ils s’étaient fait (se firent) deux veaux de fonte, ils avaient planté (plantèrent) des bois sacrés, adoré (adorèrent) tous les astres du ciel, et ils avaient servi (servirent) Baal. 17 Ils sacrifiaient (sacrifièrent) leurs fils et leurs filles, et les faisaient (firent) passer par le feu. Ils s’étaient attachés aux divinations et aux augures, et ils s’étaient livrés (s’abandonnèrent) au mal pour le commettre devant le Seigneur, de manière à l’irriter (en sorte qu’ils l’irritèrent).
2 Rois 17, 18-25 : Etrangers dévorés par des lions dans la Samarie - Gravure de Gustave Doré
2 Rois 17, 18-25 : Etrangers dévorés par des lions dans la Samarie - Gravure de Gustave Doré
18 Le Seigneur conçut donc une grande indignation contre Israël, et les rejeta (ôta, note) de devant sa face, et il ne demeura plus que la seule tribu de Juda (seulement, note).
Note IV Rois 17,18 : Il les ôta, etc. Il les éloigna de la terre qu’il leur avait donnée, ou du temple où il se rendait en quelque sorte présent à eux. ― La tribu de Juda seulement. Sous le nom de Juda, on comprenait Benjamin et Lévi, tribus qui, s’étant unies à celle de Juda, ne firent avec elle qu’un seul et même corps en s’établissant dans le royaume de Juda.
19 Et (Or) Juda lui-même ne garda pas les commandements du Seigneur son Dieu, mais marcha dans les égarements d’Israël. 20 Alors le Seigneur abandonna toute la race d’Israël. Il les affligea, et les livra aux mains des pillards, jusqu’à ce qu’il les rejetât de devant sa face.
Note IV Rois 17,20 : Toute la race d’Israël ; c’est-à-dire les dix tribus d’Israël qui abandonnèrent le culte du Seigneur.
21 Cela eut lieu dès le temps où Israël se sépara de la maison de David, et où les dix tribus se donnèrent pour roi Jéroboam, fils de Nabath ; car Jéroboam sépara Israël d’avec le Seigneur, et les fit tomber dans un grand péché.
Note IV Rois 17,21 : Voir 3 Rois, 12, 19.
22 Les fils d’Israël marchèrent ensuite dans tous les péchés de Jéroboam, et ils ne s’en retirèrent pas, 23 jusqu’à ce qu’enfin le Seigneur rejetât Israël de devant sa face, comme il l’avait prédit par (l’entremise de) tous les prophètes ses serviteurs ; et alors Israël fut transféré de son pays en Assyrie, où il est encore aujourd’hui.
Note IV Rois 17,23 : Voir Jérémie, 25, 9. ― Devant jusqu’à ce jour, il faut suppléer l’ellipse où il était resté.
 
24 Or le roi des Assyriens fit venir des habitants de Babylone, de Cutha, d’Avah, d’Emath et de Sépharvaïm, et il les établit dans les villes de Samarie à la place des fils d’Israël. Ces peuples possédèrent la Samarie, et habitèrent dans ses villes.
Note IV Rois 17,24 : Le roi des Assyriens, Sargon, successeur de Salmanasar. ― Babylone, la capitale de la Chaldée sur l’Euphrate. ― Cutha, aujourd’hui Tell Ibrahim, à 16 kilomètres au nord-est de Babylone. ― Ava, inconnue. ― Emath, sur l’Oronte, dans la Cœlésyrie. ― Sépharvaïm ou les deux Sippara, aujourd’hui Tell Abou-Habba, au sud-ouest de Bagdad, un peu à l’est du lit actuel de l’Euphrate, autrefois sur l’Euphrate même. Les ruines couvrent une surface de plus de trois kilomètres de circonférence.
25 Lorsqu’ils eurent commencé à y demeurer, comme ils ne craignaient pas le Seigneur, le Seigneur envoya contre eux des lions qui les tuaient. 26 On l’annonça au roi des Assyriens, et on lui dit : Les peuples que vous avez déportés, et que vous avez fait habiter dans les villes de Samarie, ignorent la religion du Dieu de ce pays, et le Seigneur a envoyé contre eux des lions qui les tuent, parce qu’ils ignorent la manière de servir le Dieu du pays.
Note IV Rois 17,26 : Au roi des Assyriens, Sargon.
27 Alors le roi des Assyriens donna cet ordre, et dit : Envoyez-y l’un des prêtres que vous en avez emmenés captifs ; qu’il y retourne, et demeure avec ces peuples, et qu’il leur apprenne le culte qui doit être rendu au (les lois du) Dieu du pays. 28 Ainsi l’un des prêtres qui avaient été emmenés captifs de Samarie y revint, et demeura à Béthel, et il leur apprenait la manière dont ils devaient honorer le Seigneur.
Note IV Rois 17,28 : Béthel. Voir Genèse, 12, 8.
29 (Mais) Chacun de ces peuples se fit son dieu ; et ils les mirent dans les temples et dans les hauts lieux que les Samaritains avaient bâtis ; chaque nation mit le sien dans les villes où elle habitait.
Note IV Rois 17,29 : Chaque nation ; littéralement et par hébraïsme : nation et nation.
30 Les Babyloniens se firent Sochoth-Bénoth ; les Cuthéens (hommes de Cutha), Nergel ; ceux d’Emath, Asima ;
Note IV Rois 17,30 : Sochoth-Bénoth, probablement Zirbanit, la déesse « qui donne une postérité », adorée à Babylone. ― Nergel ou Nergal, le dieu-lion, est appelé dans les documents cunéiformes, « le dieu des hommes de Cutha ». ― Asima, représenté, selon les Talmudistes, sous la forme d’un bouc sans poils, est encore inconnu.
31 les Hévéens firent Nébahaz et Tharthac ; mais ceux de Sépharvaïm faisaient passer leurs enfants par le feu, et les brûlaient à Adramélech et à Anamélech, dieux de Sépharvaïm.
Note IV Rois 17,31 : Nébahaz et Tharthac avaient, disent les Rabbins, le premier, la forme d’un chien, le second, celle d’un âne, mais leurs noms n’ont pas été retrouvés par les savants modernes. ― Adramélech et Anamélech sont Adar-Mélek et Anu ou Oannès-mélek, dieux souvent nommés dans les inscriptions assyriennes. Adar est un dieu solaire. Anu était le démiurge. On le représentait moitié homme, moitié poisson.
32 Et néanmoins ils adoraient le Seigneur. Ils choisissaient les derniers du peuple pour les établir prêtres des hauts lieux, et ils offraient leurs sacrifices dans ces temples. 33 Et quoiqu’ils adorassent le Seigneur, ils servaient en même temps leurs dieux, selon la coutume des nations du milieu desquelles ils avaient été transférés en Samarie.
 
34 Ces peuples suivent encore aujourd’hui leurs anciennes coutumes. Ils ne craignent pas le Seigneur, ils ne gardent pas ses cérémonies, ni ses ordonnances, ni ses lois, ni les préceptes qu’il donna aux fils de Jacob (qu’il surnomma Israël),
Note IV Rois 17,34 : Voir Genèse, 32, 28.
35 avec lesquels il avait fait alliance, en leur donnant ce commandement si exprès : Ne révérez pas les dieux étrangers, ne les adorez pas, et ne leur sacrifiez pas ; 36 mais rendez ces devoirs au Seigneur votre Dieu, qui vous a (re)tirés d’Egypte par une grande puissance, et en déployant la force de son bras. Révérez-le, adorez-le, et offrez-lui vos sacrifices (qu’à lui).
Note IV Rois 17,36 : Ne craignez que lui, etc. C’est le vrai sens de l’hébreu et de la Vulgate, il est commandé par la construction.
37 Gardez ses cérémonies, ses ordonnances, ses lois, et les préceptes qu’il vous a donnés par écrit ; observez-les tous les jours de votre vie ; et n’ayez aucune crainte des dieux étrangers. 38 N’oubliez jamais l’alliance qu’il a faite avec vous, et n’honorez pas les dieux étrangers ; 39 mais craignez le Seigneur votre Dieu, et c’est lui qui vous délivrera de la puissance de tous vos ennemis. 40 Cependant ils n’ont pas obéi, et ils ont suivi leurs anciennes coutumes. 41 Ainsi ces peuples ont craint le Seigneur ; mais ils ont servi en même temps les idoles. Car leurs fils et leurs petits-fils font encore aujourd’hui ce qu’ont fait leurs pères.

Chapitre 18

 | 
 | 
Chap. : 
Ezéchias rétablit le culte du Seigneur dans sa pureté.
Sennachérib s’avance contre Jérusalem.
Discours impie et menaçants de Rabsacès, officier de Sennachérib.
1 La troisième année d’Osée, fils d’Ela, roi d’Israël, Ezéchias, fils d’Achaz, roi de Juda, commença à régner.
Note IV Rois 18,1 : Voir 2 Paralipomènes, 28, 27 ; 29, 1.
2 Il avait vingt-cinq ans lorsqu’il monta sur le trône, et il régna vingt-neuf ans dans Jérusalem. Sa mère s’appelait Abi, et était fille de Zacharie. 3 Il fit ce qui était bon aux yeux du Seigneur, selon tout ce qu’avait fait David son père. 4 Il détruisit les hauts lieux, brisa les statues, abattit les bois sacrés, et mit en pièces le serpent d’airain que Moïse avait fait, parce que les fils d’Israël lui avaient brûlé de l’encens jusqu’alors, et il l’appela Nohestan.
Note IV Rois 18,4 : Voir Nombres, 21, 9. ― Nohestan. Ce mot en hébreu signifie fait d’airain, ou, selon d’autres, serpent d’airain.
5 Il mit son espérance au (dans le) Seigneur Dieu d’Israël ; c’est pourquoi il n’y en eut pas après lui d’entre tous les rois de Juda qui lui fût semblable, de même qu’il n’y en avait pas eu avant lui. 6 Il demeura attaché au Seigneur, et il ne se retira pas de ses voies, et il observa les commandements que le Seigneur avait donnés à Moïse.
Note IV Rois 18,6 : De ses traces ; c’est-à-dire de ses voies.
7 C’est pourquoi le Seigneur était avec lui, et il se conduisait avec sagesse dans toutes ses entreprises. Il se révolta aussi contre le roi des Assyriens, et ne voulut plus lui être asservi.
 
8 Il battit les Philistins jusqu’à Gaza, et il ruina leurs terres, depuis les tours (la Tour) des gardes jusqu’aux villes fortes (à la Cité fortifiée).
Note IV Rois 18,8 : Jusqu’à Gaza. Voir Josué, 10, 41.
 
9 La quatrième année du roi Ezéchias, qui était la septième d’Osée, fils d’Ela, roi d’Israël, Salmanasar, roi des Assyriens, vint à Samarie et l’assiégea, 10 et la prit ; car Samarie fut prise après un siège de trois ans, la sixième année d’Ezéchias, c’est-à-dire la neuvième année d’Osée, roi d’Israël.
Note IV Rois 18,10 : Voir 4 Rois, 17, 6 ; Tobie, 1, 2.
11 Et le roi des Assyriens déporta les Israélites en Assyrie, et les fit habiter à Hala et à Habor, près du fleuve de Gozan, dans les villes des Mèdes,
Note IV Rois 18,11 : Fleuves. Ce pluriel paraît être une faute de copiste. Voir au reste pour la difficulté que présente ce passage, 4 Rois, 17, 6.
12 parce qu’ils n’avaient pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu, qu’ils avaient violé son alliance, et qu’ils n’avaient ni écouté ni suivi tout ce que Moïse, serviteur du Seigneur, leur avait prescrit.
 
13 La quatorzième année du roi Ezéchias, Sennachérib, roi des Assyriens, vint attaquer toutes les villes fortes de Juda, et il les prit.
Note IV Rois 18,13 : Voir 2 Paralipomènes, 32, 1 ; Ecclésiastique, 48, 20 ; Isaïe, 36, 1. ― Sennachérib, roi des Assyriens, fils et successeur de Sargon, occupa le trône de Ninive, de l’an 705 à l’an 681 avant Jésus-Christ. La campagne contre la Palestine eut lieu probablement en 701. Le nom de Sennachérib signifie : « le dieu Sin (la lune) a multiplié les frères. »
14 Alors Ezéchias, roi de Juda, envoya des ambassadeurs au roi des Assyriens à Lachis, et lui dit : J’ai péché ; éloignez-vous de moi, et je souffrirai tout ce que vous m’imposerez. Le roi des Assyriens ordonna à Ezéchias, roi de Juda, de lui donner trois cents talents d’argent et trente talents d’or.
Note IV Rois 18,14 : Lachis, aujourd’hui Oumm-Lakis, ville au sud-ouest de la tribu de Juda, à l’ouest d’Eglon, sur la route de Jérusalem à Gaza. On a trouvé dans les ruines du palais de Sennachérib à Ninive un bas-relief représentant ce monarque recevant à Lachis les tributs de Juifs. ― Trois cents talents d’argents, environ 2 500 000 de francs, et trente talents d’or, ou à peu près 4 000 000 de francs.
15 Ezéchias lui donna tout l’argent qui se trouva dans la maison du Seigneur, et dans les trésors du roi. 16 Ce fut alors qu’Ezéchias détacha des battants des portes du temple du Seigneur les lames d’or que lui-même y avait attachées, et les donna au roi des Assyriens.
 
17 Le roi des Assyriens envoya ensuite de Lachis à Jérusalem, vers le roi Ezéchias, Tharthan, Rabsaris et Rabsacès, avec une forte escorte. Ils montèrent, et arrivèrent à Jérusalem, et s’arrêtèrent près de l’aqueduc de la piscine supérieure, qui est sur le chemin du (voie de) Champ du foulon ;
Note IV Rois 18,17 : Tharthan, Rabsaris et Rabsacès ne sont pas des noms propres, mais des titres de dignités assyriennes. Le tharthan est le général de l’armée ; Rabsaris est vraisemblablement le chef des eunuques ou des officiers de la maison du roi et Rabsacès est le grand échanson. ― Sur la voie du champ de Foulon, dans le voisinage sans doute de la porte actuelle de Jaffa, à l’ouest de Jérusalem.
18 et ils appelèrent le roi. Eliacim, fils d’Helcias, grand maître (intendant) de la maison du roi, Sobna, secrétaire (le scribe), et Joahé, fils d’Asaph, chancelier (qui tenait les registres), sortirent auprès d’eux.
 
19 Et Rabsacès leur dit : Dites à Ezéchias : Voici ce que dit le grand roi, le roi des Assyriens : Quelle est cette confiance sur laquelle vous vous appuyez ? 20 Vous avez peut-être formé le dessein de vous préparer au combat ; mais en quoi mettez-vous votre confiance, pour oser vous opposer à moi ? 21 Est-ce que vous espérez du soutien du roi d’Egypte ? Ce n’est qu’un roseau brisé ; et si un homme s’appuie dessus, il se brisera et lui entrera dans la main, et la transpercera. Voilà ce qu’est (le) Pharaon, roi d’Egypte, pour tous ceux qui mettent leur confiance en lui.
Note IV Rois 18,21 : Pharaon. Le roi d’Egypte était Tharaka, qui ne donna en effet à Ezéchias aucun secours efficace.
22 Que si vous me dites : C’est dans le Seigneur notre Dieu que nous avons confiance, n’est-ce pas ce Dieu dont Ezéchias a détruit les autels et les hauts lieux, en donnant cet ordre à Juda et à Jérusalem : Vous n’adorerez plus que dans Jérusalem, devant ce seul autel ? 23 Venez donc maintenant auprès du roi des Assyriens mon maître, et je vous donnerai deux mille chevaux ; et voyez si vous pourrez trouver seulement autant d’hommes qu’il en faut pour les monter. 24 Et comment pourriez-vous tenir ferme devant un seul satrape des derniers serviteurs de mon seigneur ? Est-ce que vous mettez votre confiance dans l’Egypte, à cause de ses chars et de ses cavaliers ? 25 Mais n’est-ce pas par la volonté du Seigneur que je suis venu dans ce pays pour le détruire ? Le Seigneur m’a dit : Entre (Monte) dans cette terre et ravage-la.
 
26 Alors Eliacim, fils d’Helcias, et Sobna et Joahé dirent à Rabsacès : Nous vous supplions de parler à vos serviteurs en syriaque, car nous comprenons cette langue, et de ne pas nous parler en hébreu devant le peuple, qui écoute de dessus les murailles. 27 Rabsacès leur répondit : Est-ce pour parler à ton maître et à toi, que mon seigneur m’a envoyé ici ? et n’est-ce pas plutôt pour parler à ces hommes qui sont sur la muraille, réduits à manger (pour qu’ils mangent) leurs excréments avec vous et à boire (boivent) leur urine (avec vous) ?
Note IV Rois 18,27 : Leur répondit, en s’adressant au principal d’entre eux.
 
28 Rabsacès, se tenant donc debout, cria à haute voix, en hébreu (langue judaïque) : Ecoutez les paroles du grand roi, du roi des Assyriens. 29 Voici ce que dit le roi : Qu’Ezéchias ne vous séduise pas, car il ne pourra pas vous délivrer de ma main. 30 Ne vous laissez pas aller à cette confiance qu’il veut vous donner dans le Seigneur, en disant : Le Seigneur nous délivrera de ce péril (certainement), et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi des Assyriens.
Note IV Rois 18,30 : Et qu’il ne vous donne, etc. ; c’est-à-dire ne vous livrez pas à cette confiance qu’il veut vous donner. ― Nous délivrera certainement ; littéralement et par hébraïsme, délivrant, il nous délivrera.
31 Gardez-vous d’écouter Ezéchias ; car voici ce que dit le roi des Assyriens : Prenez un conseil utile, et traitez avec moi ; venez vous rendre à moi, et chacun de vous mangera de sa vigne, et de son figuier, et vous boirez des eaux de vos citernes ; 32 jusqu’à ce que je vienne vous transférer en une terre qui est semblable à la vôtre, une terre fertile, abondante en vin et en pain, une terre de vignes et d’oliviers, une terre d’huile et de miel ; et vous vivrez, et vous ne mourrez pas. N’écoutez donc pas Ezéchias, qui vous trompe en disant : Le Seigneur nous délivrera. 33 Les dieux des nations ont-ils délivré leurs terres de la main du roi des Assyriens ? 34 Où est maintenant le dieu d’Emath et le dieu d’Arphad ? Où est le dieu de Sépharvaïm, d’Ana et d’Ava ? Ont-ils délivré de ma main (la ville de) Samarie ?
Note IV Rois 18,34 : Dans l’endroit parallèle, Isaïe (voir Isaïe, 36, 19) ne parle ni d’Ana, ni d’Ava ; mais il les nomme (voir Isaïe, 37, 13) dans la lettre de Sennachérib à Ezéchias. ― Emath. Voir 2 Rois, note 8.9. ― Arphad, aujourd’hui Tell-Erfàd au nord d’Alep, ville souvent mentionnée dans les inscriptions assyriennes. ― Sépharvaïm. Voir 4 Rois, 17, 24. ― Ana et Ava, villes inconnues.
35 Quels sont parmi tous les dieux des nations ceux qui ont délivré de ma main leur (propre) pays, pour croire que le Seigneur pourra délivrer de ma main la ville de Jérusalem ?
 
36 Cependant le peuple se tut, et ne répondit pas un seul mot ; car ils avaient reçu ordre du roi de ne rien lui répondre. 37 Alors Eliacim, fils d’Helcias, grand maître (intendant) de la maison, Sobna, secrétaire (le scribe), et Joahé, fils d’Asaph, chancelier (qui tenait les registres), vinrent trouver Ezéchias, les vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles de Rabsacès.

Chapitre 19

 | 
 | 
Chap. : 
Ezéchias envoie vers Isaïe.
Ce prophète console Ezéchias.
Sennachérib marche contre l’Ethiopie et blasphème de nouveau contre le Seigneur.
Ezéchias prie le Seigneur.
Isaïe prédit la défaite de Sennachérib, et un ange du Seigneur extermine l’armée de ce prince.
1 Lorsque le roi Ezéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac, et entra dans la maison du Seigneur.
Note IV Rois 19,1 : Voir Isaïe, 37, 1.
2 Et il envoya Eliacim, grand maître (intendant) de sa maison, Sobna, secrétaire (le scribe), et les (plus) anciens des prêtres, couverts de sacs, vers le prophète Isaïe, fils d’Amos ; 3 et ils lui dirent : Voici ce que dit Ezéchias : Ce jour est un jour d’affliction, de reproche et de blasphème. Les enfants sont sur le point de naître, mais celle qui est en travail n’a pas assez de force pour enfanter.
Note IV Rois 19,3 : Des enfants, etc. Belle figure, par laquelle Ezéchias compare sa situation et celle de son peuple à une femme en travail, dont les forces épuisées ne lui permettent pas de se délivrer, et qui, par conséquent, à moins d’un secours extraordinaire, n’a que la mort à attendre.
4 Peut-être que le Seigneur ton Dieu aura entendu les paroles de Rabsacès, qui a été envoyé par le roi des Assyriens son maître, pour blasphémer le Dieu vivant, et pour lui (l’) insulter par des paroles que le Seigneur ton Dieu a entendues. Fais donc une prière pour le reste qui subsiste encore.
Note IV Rois 19,4 : Peut-être que le Seigneur… entendra ; c’est-à-dire montrera qu’il a entendu. ― Les restes, du royaume de Juda.
 
5 Les serviteurs du roi Ezéchias allèrent donc trouver Isaïe. 6 Et Isaïe leur répondit : Vous direz ceci à votre maître : Voici ce que dit le Seigneur : Ne crains pas (à cause de) ces paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi des Assyriens m’ont blasphémé. 7 Je vais lui envoyer un esprit, et il apprendra une nouvelle, et il retournera dans son pays, et je l’y ferai périr par l’épée.
 
8 Rabsacès retourna donc auprès du roi des Assyriens, et il le trouva qui assiégeait Lobna ; car il avait appris qu’il s’était retiré de devant Lachis. 9 Et Sennachérib reçut une nouvelle au sujet de Tharaca, roi d’Ethiopie. On lui dit : Voici qu’il s’est mis en marche pour vous combattre ; et sur le point de s’avancer contre ce roi, il envoya ses ambassadeurs à Ezéchias, avec cet ordre : 10 Vous direz à Ezéchias, roi de Juda : Ne vous laissez pas séduire par votre Dieu, en qui vous mettez votre confiance, et ne dites pas : Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi des Assyriens. 11 Car vous avez appris vous-même ce que les rois des Assyriens ont fait à toutes les autres nations, et comment ils les ont ruinées. Pourrez-vous donc, vous seul, être délivré(s) ? 12 Les dieux des nations ont-ils délivré les peuples que mes pères ont ravagés ? Ont-ils délivré Gozan, Haran, Réseph, et les fils d’Eden, qui étaient à Thélassar ?
Note IV Rois 19,12 : Gozan. Voir 4 Rois, 17, 6. ― Haran, ville de Mésopotamie. ― Réseph, ville de Mésopotamie, voisine de Nisibe et d’Amid. ― Eden, inconnu. ― Thélassar, ville de Babylonie.
13 Où est maintenant le roi d’Emath, le roi d’Arphad, le roi de la ville de Sépharvaïm, d’Ana et d’Ava ?
Note IV Rois 19,13 : Emath. Voir 2 Rois, 8, 9. Pour les autres villes, voir 4 Rois, 18, 34.
 
14 Lorsqu’Ezéchias eut reçu la lettre de Sennachérib de la main des ambassadeurs, il la lut, vint dans le temple, et étendit la lettre devant le Seigneur, 15 et il pria devant lui en ces termes : Seigneur, Dieu d’Israël, qui êtes assis sur les chérubins, c’est vous seul qui êtes le Dieu de tous les rois du monde ; c’est vous qui avez fait le ciel et la terre. 16 Prêtez l’oreille et écoutez ; ouvrez les yeux, Seigneur, et considérez ; écoutez toutes les paroles de Sennachérib, qui a envoyé ses ambassadeurs pour blasphémer (incriminer) devant nous le Dieu vivant. 17 Il est vrai, Seigneur, que les rois des Assyriens ont détruit les nations, qu’ils ont ravagé toutes leurs terres,
Note IV Rois 19,17 : Toutes leurs terres ; littéralement les terres de toutes.
18 et qu’ils ont jeté leurs dieux dans le feu, et les ont anéantis, car ce n’étaient pas des dieux, mais des images de bois et de pierre faites par la main des hommes. 19 Sauvez-nous donc maintenant, Seigneur notre Dieu, des mains de ce roi, afin que tous les royaumes de la terre sachent que vous êtes seul le Seigneur Dieu.
 
20 Alors (Or) Isaïe, fils d’Amos, envoya dire à Ezéchias : Voici ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que tu m’as faite touchant Sennachérib, roi des Assyriens. 21 Voici ce que le Seigneur a dit de lui : Elle t’a méprisé, elle t’a insulté, la vierge fille de Sion ; elle a secoué la tête derrière toi, la fille de Jérusalem.
 
22 Qui as-tu insulté, qui as-tu blasphémé ? contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents ? C’est contre le saint d’Israël.
 
23 Tu as blasphémé le Seigneur par (l’entremise de) tes serviteurs, et tu as dit : J’ai gravi le sommet des montagnes du Liban avec la multitude de mes chars (quadriges) ; j’ai abattu ses beaux cèdres, et les plus grands de ses sapins ; j’ai (même) pénétré jusqu’à ses extrémités, et j’ai abattu la forêt de son Carmel.
 
24 (C’est moi qui l’ai coupée par le pied.) J’ai bu les eaux étrangères, et j’ai desséché avec la plante de mes pieds toutes celles qui étaient fermées.
 
25 N’as-tu pas entendu dire ce que j’ai fait dès le commencement ? Dès les jours anciens j’ai formé ce dessein, et maintenant je l’ai exécuté ; les villes fortifiées des combattants restent comme des collines en ruines (collines ruinées, note).
Note IV Rois 19,25 : Dieu reproche à Sennachérib d’attribuer à sa puissance la destruction des royaumes et des villes, que lui-même avait préparée depuis longtemps, et qu’il avait insensiblement amenée, en se servant de lui comme d’un instrument pour les punir de leurs péchés. ― Des collines ruinées ; littéralement une ruine de collines.
 
26 Les mains ont tremblé à ceux qui étaient dedans ; ils ont été confondus, et ils sont devenus comme l’herbe des champs, et comme l’herbe verdoyante des toits, qui se sèche avant de venir à maturité.
 
27 Ta demeure, et ton entrée, et ta sortie, et ta voie, je les ai prévues (sues d’avance), ainsi que ta fureur contre moi.
 
28 Tu as déliré (as été furieux) contre moi, et ton orgueil est monté jusqu’à mes oreilles. Je te mettrai donc une boucle au nez et un mors à la bouche, et je te ferai retourner par le même chemin par lequel tu es venu.
Note IV Rois 19,28 : Des bas-reliefs assyriens représentent des ennemis vaincus ayant réellement un mors aux lèvres.
 
2 Rois 19, 29-35 : Un ange détruit l'armée de Sennachérib - Gravure de Gustave Doré
2 Rois 19, 29-35 : Un ange détruit l'armée de Sennachérib - Gravure de Gustave Doré
29 Mais pour toi, (ô) Ezéchias, voici le signe que je te donnerai : Mange cette année ce que tu pourras trouver ; la seconde année, ce qui naîtra de soi-même ; mais, la troisième année, semez et récoltez, plantez des vignes, et mangez-en le fruit. 30 Et tout ce qui restera de la maison de Juda jettera ses racines en bas, et poussera son fruit en haut. 31 Car il sortira de Jérusalem un reste, et il en demeurera de la montagne de Sion, qui seront sauvés. Le zèle du Seigneur des armées fera cela.
 
32 C’est pourquoi voici ce que le Seigneur dit du roi des Assyriens : Il n’entrera pas dans cette ville, il ne tirera pas de flèche contre ses murailles, elle ne sera pas forcée par les boucliers, et environnée de retranchements. 33 Il retournera par le même chemin par lequel il est venu, et il n’entrera pas dans cette ville, dit le Seigneur. 34 Je protégerai cette ville, et je la sauverai, à cause de moi et de mon serviteur David.
 
35 En cette nuit, l’ange du Seigneur vint dans le camp des Assyriens, et y tua cent quatre-vingt-cinq mille hommes ; et Sennachérib, roi des Assyriens, s’étant levé au point du jour, vit tous ces cadavres ; et il se retira (aussitôt),
Note IV Rois 19,35 : Voir Tobie, 1, 21 ; Ecclésiastique, 48, 24 ; Isaïe, 37, 36 ; 1 Machabées, 7, 41 ; 2 Machabées, 8, 19.
36 et il revint dans son pays, et demeura à Ninive.
Note IV Rois 19,36 : Ninive, capitale de l’Assyrie, sur le Tigre. ― Sennachérib vécut encore dix-sept ou dix-huit ans après son retour en Assyrie.
37 Et tandis qu’il adorait Nesroch, son dieu, dans son temple, ses deux fils, Adramélech et Sarasar, le tuèrent à coups d’épée, et s’enfuirent en Arménie ; et Asarhaddon, son fils régna à sa place.
Note IV Rois 19,37 : Voir Tobie, 1, 24. ― Asarhaddon succéda à son père en 681 et régna jusqu’en 668. Son nom signifie « le dieu Assur a donné un frère. »

Chapitre 20

 | 
 | 
Chap. : 
Maladie d’Ezéchias.
Rétrogradation de l’ombre du soleil sur l’horloge d’Achaz.
Message du roi de Babylone.
Ezéchias est repris d’avoir montré ses trésors à ces étrangers.
Mort d’Ezéchias.
Manassé lui succède.
1 En ce temps-là, Ezéchias fut malade (jusqu’)à la mort, et le prophète Isaïe, fils d’Amos, vint le trouver, et lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Mets ordre à ta maison, car tu ne vivras pas, et tu mourras.
Note IV Rois 20,1 : Voir 2 Paralipomènes, 32, 24 ; Isaïe, 38, 1.
2 Alors Ezéchias tourna le visage vers la muraille, et fit sa prière au Seigneur en disant : 3 Seigneur, souvenez-vous, je vous prie, de quelle manière j’ai marché devant vous dans la vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui vous était agréable. Ezéchias versa ensuite d’abondantes larmes.
 
4 Et avant qu’Isaïe eut dépassé le milieu de la cour (la moitié du vestibule), le Seigneur lui parla et lui dit : 5 Retourne, et dis à Ezéchias, chef de mon peuple : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu de David ton père : J’ai entendu ta prière, et j’ai vu tes larmes, et tu vas être guéri ; tu iras dans trois jours au temple du Seigneur, 6 et j’ajouterai encore quinze années aux jours de ta vie. De plus, je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi des Assyriens, et je la protégerai à cause de moi-même et en considération de David mon serviteur. 7 Alors Isaïe dit : Apportez(-moi) une masse (panerée) de figues. Ils l’apportèrent, et la mirent sur l’ulcère du roi, et il fut guéri. 8 Mais Ezéchias avait dit à Isaïe : Quel signe aurai-je que le Seigneur me guérira, et que j’irai dans trois jours au temple ? 9 Isaïe lui répondit : Voici le signe que le Seigneur te donnera pour t’assurer qu’il accomplira la parole qu’il a dite. Voulez-vous que l’ombre s’avance de dix lignes, ou qu’elle retourne en arrière de dix degrés ? 10 Et Ezéchias dit : Il est aisé que l’ombre s’avance de dix lignes ; et ce n’est pas ce que je désire que le Seigneur fasse ; mais qu’il la fasse retourner en arrière de dix degrés. 11 Le prophète Isaïe invoqua donc le Seigneur, qui fit reculer l’ombre de dix degrés sur l’horloge d’Achaz, le long des lignes par lesquelles elle était déjà descendue.
Note IV Rois 20,11 : Les Pères et après eux le plus grand nombre des interprètes enseignent que le soleil rétrograda ; mais d’autres, se fondant sur le texte même, soutiennent que c’est seulement l’ombre du soleil ; c’est-à-dire que les rayons solaires, par une inflexion miraculeuse, firent rejeter en arrière l’ombre formée par le style du cadran. A la vérité, l’auteur de l’Ecclésiastique (voir Ecclésiastique, 48, 26) a dit que c’est le soleil qui rétrograda ; mais ces derniers interprètes expliquent ce passage par le premier ; d’autant plus qu’Isaïe (voir Isaïe, 38, 8) semble justifier leur explication, puisqu’il dit dans le même verset : Je ferai revenir en arrière l’ombre des lignes, et : Le soleil revint en arrière de dix lignes.
 
12 En ce temps-là, Bérodach Baladan, fils de Baladan, roi des Babyloniens, envoya une lettre et des présents à Ezéchias, parce qu’il avait appris qu’il avait été malade.
Note IV Rois 20,12 : Voir Isaïe, 39, 1. ― Bérodach Baladan. Le véritable nom est Merodachbaladan, « le dieu Mérodach a donné un fils ». C’est un roi de la basse Chaldée qui était devenu roi de Babylone et qui était en guerre avec Sennachérib.
13 Ezéchias eut une grande joie de leur arrivée, et il leur montra son trésor, son or et son argent, tous ses aromates et ses huiles de senteur, tous ses vases précieux, et tout ce qu’il avait dans tous ses trésors. Il n’y eut rien dans son palais, ni de tout ce qui était à lui, qu’il ne leur fît voir.
Note IV Rois 20,13 : La maison ; ou la chambre, ou l’armoire, ou tout autre lieu de cette nature ; car le terme hébreu maison est susceptible de ces divers sens. ― La maison de ses armes ; son arsenal ; selon d’autres, ses vases, ou ses meubles.
14 Le prophète Isaïe vint ensuite trouver le roi Ezéchias, et lui dit : Que vous ont dit ces hommes, et d’où sont-ils venus auprès de vous ? Ezéchias lui répondit : Ils sont venus vers moi d’un pays lointain, de Babylone. 15 Isaïe lui dit : Qu’ont-ils vu dans votre maison ? Ezéchias répondit : Ils ont vu tout ce qu’il y a dans mon palais ; il n’y a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir. 16 Alors Isaïe dit à Ezéchias : Ecoutez la parole du Seigneur : 17 Il viendra un temps où tout ce qui est dans ta maison, et tout ce que tes pères y ont amassé jusqu’à ce jour sera transporté à Babylone, sans qu’il en demeure rien, dit le Seigneur. 18 Tes fils mêmes (Mais on prendra même tes fils), qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, seront pris pour être eunuques dans le palais du roi de Babylone. 19 Ezéchias répondit à Isaïe : La parole du Seigneur que tu m’as annoncée est bonne ; que la paix et la vérité règnent pendant ma vie.
 
20 Le reste des actions d’Ezéchias, son grand courage, et la manière dont il fit faire une (la) piscine et un (l’)aqueduc, pour donner des eaux à la ville, tout cela est écrit au livre des annales (actions des jours) des rois de Juda.
Note IV Rois 20,20 : Il fit la piscine et l’aqueduc, probablement l’aqueduc souterrain taillé dans le roc qui conduit l’eau de la Fontaine de la Vierge, au sud-est de Jérusalem, dans la piscine de Siloé, au sud de la ville. Voir 2 Paralipomènes, note 32.30 et Jean, note 9.7.
21 Et Ezéchias s’endormit avec ses pères, et Manassé son fils régna à sa place.

Chapitre 21

 | 
 | 
Chap. : 
Impiété de Manassé.
Menaces du Seigneur contre Jérusalem.
Mort de Manassé.
Amon lui succède.
Il est tué par ses serviteurs.
Josias règne en sa place.
1 Manassé avait douze ans lorsqu’il commença à régner, et il régna cinquante-cinq ans dans Jérusalem. Sa mère s’appelait Haphsiba.
Note IV Rois 21,1 : Voir 2 Paralipomènes, 33, 1.
2 Il fit le mal devant le Seigneur, et il adora les idoles des nations que le Seigneur avait exterminées à l’entrée (la face) des fils d’Israël. 3 Il rebâtit (en vint à rebâtir) les hauts lieux que son père Ezéchias avait détruits ; il dressa des autels à Baal, et il fit planter des bois sacrés, comme avait fait Achab, roi d’Israël ; il adora tous les astres (toute la milice) du ciel, et il leur sacrifia.
Note IV Rois 21,3 : Voir 2 Paralipomènes, 33, 3. ― Et il en revint à bâtir ; littéralement Il retourna et bâtit ; hébraïsme, pour : il bâtit de nouveau, il rebâtit. ― Baal. Voir Juges, note 6.25. ― Les hauts lieux. Voir Nombres, note 22.41. ― Des bois sacrés. Voir Exode, note 34.13.
4 Il bâtit aussi des autels dans la maison du Seigneur, de laquelle le Seigneur avait dit : J’établirai mon nom dans Jérusalem.
Note IV Rois 21,4 : Voir 2 Rois, 7, 10.
5 Et il dressa des autels à tous les astres (toute la milice) du ciel dans les deux parvis du temple du Seigneur. 6 Il fit passer son fils par le feu, se livra aux divinations, observa les augures, et institua ceux qu’on appelle pythons (établit des pythoniens, note), et multiplia les enchanteurs (aruspices), pour commettre le mal aux yeux du Seigneur, et pour l’irriter. 7 Il mit aussi l’idole du bois sacré qu’il avait planté dans le temple du Seigneur, duquel le Seigneur avait dit à David et à Salomon son fils : C’est dans ce temple, et dans Jérusalem, que j’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël, que j’établirai mon nom à jamais ;
Note IV Rois 21,7 : Voir 2 Rois, 7, 26 ; 3 Rois, 8, 16 ; 9, 5. ― L’idole du bois sacré. Cette idole est appelée dans le texte hébreu Aschéra, dont le pluriel est Aschéroth. Voir Juges, note 3.7. Aschéra signifie la bonne ou l’heureuse déesse. Aschéra n’est sans doute qu’un nom d’Astarté. Du moins est-elle la compagne inséparable de Baal. Là où il y avait un autel de Baal, il y avait aussi une image d’Aschéra, un pieu symbolique qui la représentait, qui était l’objet d’un culte impur qu’on lui rendait dans le temple ou dans les bosquets sacrés qui l’entouraient. Ce sont ces bosquets sacrés que Dieu avait si souvent commandé à son peuple de détruire.
8 et je ne ferai plus mouvoir le pied d’Israël hors de la terre que j’ai donnée à leurs pères ; pourvu qu’ils gardent tout ce que je leur ai commandé, et toute la loi que mon serviteur Moïse leur a donnée. 9 Et cependant ils n’ont pas écouté le Seigneur ; mais ils se sont laissé séduire par Manassé, pour faire encore plus de mal que n’en avaient fait les nations exterminées par le Seigneur à l’entrée (la face) des fils d’Israël.
 
10 Le Seigneur parla ensuite par tous les (l’entremise des) prophètes ses serviteurs, et il dit : 11 Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations encore plus détestables que tout ce que les Amorrhéens avaient fait avant lui, et qu’il a fait pécher Juda par ses infamies (impuretés),
Note IV Rois 21,11 : Voir Jérémie, 15, 4.
12 voici ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël : Je ferai fondre de tels maux sur Jérusalem et sur Juda, que les oreilles en seront tout étourdies à quiconque les entendra. 13 J’étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le poids de la maison d’Achab ; j’effacerai Jérusalem comme on efface ce qui est écrit sur (a coutume d’effacer) des tablettes ; je passerai et repasserai souvent le style par-dessus (sur sa face), afin qu’il n’en demeure rien.
Note IV Rois 21,13 : D’effacer les tablettes ; c’est-à-dire ce qui est écrit sur les tablettes. ― Le cordeau pour mesurer. ― Le poids, le niveau, le fil à plomb.
14 J’abandonnerai les restes de mon héritage, et les livrerai entre les mains de leurs ennemis, et tous ceux qui les haïssent les pilleront et les ravageront ; 15 parce qu’ils ont commis le mal devant moi, et qu’ils ont continué à m’irriter, depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Egypte jusqu’à présent.
 
16 De plus, Manassé répandit des ruisseaux de sang innocent jusqu’à en remplir toute la ville de Jérusalem, outre les autres péchés par lesquels il avait fait pécher Juda, pour commettre le mal devant le Seigneur.
Note IV Rois 21,16 : Jusqu’à la bouche ; c’est-à-dire entièrement.
 
17 Le reste des actions de Manassé, tout ce qu’il a fait et le péché qu’il a commis, tout cela est écrit au livre des annales (actions des jours) des rois de Juda.
Note IV Rois 21,17 : Dans le Livre, etc. Voir 3 Rois, 11, 41.
18 Et Manassé s’endormit avec ses pères, et fut enseveli dans le jardin de sa maison, dans le jardin d’Oza ; et Amon son fils régna à sa place.
 
19 Amon avait vingt-deux ans lorsqu’il commença à régner, et il régna deux ans dans Jérusalem. Sa mère s’appelait Messalémeth ; elle était fille de Harus, de Jétéba. 20 (Et) Il fit le mal devant le Seigneur, comme avait fait Manassé son père. 21 Il marcha dans toutes les voies par lesquelles son père avait marché. Il révéra les mêmes abominations (impuretés) que son père avait révérées, et il les adora.
Note IV Rois 21,21 : Les impuretés. Voir 4 Rois, 17, 12.
22 Il abandonna le Dieu de ses pères, et ne marcha pas dans la voie du Seigneur. 23 Et ses serviteurs lui dressèrent des embûches et le tuèrent dans sa maison. 24 Mais le peuple frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon, et établit Josias, son fils, pour régner à sa place.
 
25 Le reste des actions d’Amon est écrit au livre des annales (actions des jours) des rois de Juda. 26 Il fut enseveli dans son sépulcre, dans le jardin d’Oza, et Josias, son fils, régna à sa place.

Chapitre 22

 | 
 | 
Chap. : 
Piété de Josias.
On trouve dans le temple le livre de la loi.
Josias, effrayé en entendant la lecture de ce livre, consulte la prophétesse Holda.
1 Josias avait huit ans lorsqu’il commença à régner, et il régna trente et un ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Idida ; elle était fille de Hadaïa, de Bésécath.
Note IV Rois 22,1 : Voir 2 Paralipomènes, 34, 1. ― Bésécath, ville de la plaine de Juda.
2 Il fit ce qui était agréable au Seigneur, et marcha dans toutes les voies de David son père, sans se détourner ni à droite ni à gauche.
 
3 La dix-huitième année de son règne, il envoya Saphan, fils d’Aslia, fils de Messulam, secrétaire (le scribe) du temple du Seigneur en lui disant : 4 Va trouver le grand prêtre Helcias, afin qu’il fasse amasser (fondre) l’argent qui a été porté au temple du Seigneur, que les portiers du temple ont reçu du peuple ; 5 et que les maîtres (préposés) de la maison du Seigneur le donnent aux entrepreneurs, afin qu’ils le distribuent à ceux qui travaillent aux réparations du temple du Seigneur, 6 aux charpentiers, aux maçons, et à ceux qui rétablissent les brèches des murs, et aussi afin qu’on achète du bois et qu’on tire des pierres des carrières, pour réparer le temple du Seigneur. 7 Néanmoins, qu’on ne leur fasse pas rendre compte de l’argent qu’ils reçoivent ; mais qu’ils en soient les maîtres, et qu’on se repose sur leur bonne foi.
 
8 Alors le grand prêtre Helcias dit à Saphan, le secrétaire (scribe) : J’ai trouvé le livre de la Loi dans le temple du Seigneur. Et il donna ce livre à Saphan, qui le lut.
Note IV Rois 22,8 : Le livre de la loi ; probablement le Deutéronome, écrit de la main de Moïse.
9 Saphan, le secrétaire (scribe), revint ensuite trouver le roi pour lui rendre compte de ce qu’il lui avait commandé, et il lui dit : Vos serviteurs ont amassé (fondu) l’argent qui s’est trouvé dans la maison du Seigneur, et ils l’ont donné aux intendants des bâtiments (préposé aux travaux) du temple du Seigneur, pour le distribuer aux ouvriers. 10 Saphan, le secrétaire (scribe), dit encore au roi : Le pontife (prêtre) Helcias m’a donné aussi un livre. Et il le lut devant le roi.
 
11 Le roi, ayant entendu ces paroles du livre de la loi du Seigneur, déchira ses vêtements, 12 et dit au (grand) prêtre Helcias, à Ahicam, fils de Saphan, à Achobor, fils de Micha, à Saphan le secrétaire (scribe), et à Asaïas, officier (serviteur) du roi : 13 Allez, consultez le Seigneur sur moi et sur le peuple, et sur tout Juda, touchant les paroles de ce livre qui a été trouvé ; car la (grande) colère du Seigneur s’est embrasée contre nous, parce que nos pères n’ont pas écouté les paroles de ce Livre, et n’ont pas fait ce qui nous avait été prescrit.
 
14 Alors le (grand) prêtre Helcias, Ahicam, Achobor, Saphan et Asaïas allèrent trouver Holda la prophétesse, femme de Sellum, fils de Thécua, fils d’Araas, (le) gardien des vêtements, qui demeurait à Jérusalem dans le second quartier de la ville (la Seconde, note). Et ils lui parlèrent.
Note IV Rois 22,14 : Seconde ; nom qui se trouve encore dans le prophète Sophonie, 1, 10. On l’entend communément d’une seconde enceinte de la ville faite par Ezéchias ou Manassé.
15 Holda leur répondit : Voici ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous a envoyé vers moi : 16 Voici ce que dit le Seigneur : Je vais faire tomber sur ce lieu et sur ses habitants tous les maux que le roi de Juda a lus dans la Loi, 17 parce qu’ils m’ont abandonné, qu’ils ont sacrifié à des dieux étrangers, et qu’ils m’ont irrité par toutes les œuvres de leurs mains ; et mon indignation s’allumera contre ce lieu, et elle ne s’éteindra pas. 18 Quant (Mais) au roi de Juda, qui vous a envoyé consulter le Seigneur, vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Parce que tu as écouté les paroles de ce livre, 19 que ton cœur en a été épouvanté, que tu t’es humilié devant le Seigneur, après avoir appris les maux dont il menace cette ville et ses habitants, qui seront un jour l’étonnement et l’exécration de tous (un objet de stupeur et de malédiction) ; et parce que tu as déchiré tes vêtements et pleuré devant moi, j’ai écouté ta prière, dit le Seigneur. 20 C’est pourquoi je te ferai reposer avec (réunirai à) tes pères, et tu seras enseveli en paix, afin que tes yeux ne voient pas les maux que je dois faire tomber sur cette ville.

Chapitre 23

 | 
 | 
Chap. : 
Josias ayant assemblé tout le peuple, renouvelle l’alliance avec le Seigneur.
Il détruit le reste de l’idolâtrie, et ordonne la célébration de la Pâque.
Il est tué dans un combat.
Joachaz lui succède.
Joachim est mis à la place de Joachaz.
1 Ils vinrent donc rapporter au roi ce que la prophétesse leur avait dit ; et le roi fit assembler et venir auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
Note IV Rois 23,1 : Voir 1 Paralipomènes, 34, 28.
2 Et il monta au temple du Seigneur, accompagné de tous les hommes de Juda, de tous les habitants de Jérusalem, des prêtres, des prophètes et de tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; et il lut devant eux toutes les paroles de ce livre de l’alliance, qui avait été trouvé dans la maison du Seigneur. 3 (Et) Le roi se tint debout sur une estrade, et il fit alliance avec le Seigneur, afin qu’ils marchassent dans la voie du Seigneur, qu’ils observassent ses préceptes, ses ordonnances et ses cérémonies de tout leur cœur et de toute leur âme, et qu’ils accomplissent toutes les paroles de l’alliance qui étaient écrites dans ce livre. Et le peuple consentit à cet accord.
 
4 Alors le roi ordonna au pontife Helcias, aux prêtres du second ordre, et aux portiers, de jeter hors du temple du Seigneur tous les objets (vases) qui avaient servi à Baal, au bois (con)sacré et à tous les astres (toute l’armée) du ciel, et il les brûla hors de Jérusalem, dans la vallée de Cédron, et en emporta la cendre à Béthel.
Note IV Rois 23,4 : Voir Ecclésiastique, 49, 3. ― Dans la vallée de Cédron qui entoure Jérusalem à l’est et au sud-est. ― Béthel n’est pas à une très grande distance de Jérusalem. Voir Genèse, 12, 8.
5 Il extermina aussi les augures (aruspices), qui avaient été établis par les rois de Juda pour sacrifier sur les hauts lieux, dans les villes de Juda, et autour de Jérusalem ; et ceux qui offraient de l’encens à Baal, au Soleil, à la Lune, aux douze signes, et à toutes les étoiles (la milice) du ciel. 6 Il commanda aussi que l’on ôtât de la maison du Seigneur l’idole du bois sacrilège (le bois sacré), et qu’on la portât hors de Jérusalem, dans la vallée de Cédron, où, après l’avoir brûlée et réduite en cendres (poussière), il en fit jeter les cendres sur les sépulcres du peuple. 7 Il abattit aussi les petites maisons des efféminés qui étaient dans la maison du Seigneur, pour lesquels (dans lesquelles) les femmes tissaient comme de petites tentes, destinées au bois sacré.
Note IV Rois 23,7 : Dans la maison, etc. ; c’est-à-dire dans le parvis du temple. ― Dans lesquelles. Tel est le sens de l’hébreu et du grec. Comme des tentes, etc. ; littéralement comme des maisonnettes du bois sacré.
8 Et le roi assembla tous les prêtres des villes de Juda, et il profana tous les hauts lieux où les prêtres sacrifiaient, depuis Gabaa jusqu’à Bersabée, et il détruisit les autels des portes, à l’entrée de la porte de Josué, prince de la ville, laquelle était à gauche de la porte de la ville.
Note IV Rois 23,8 : Il profana, etc. (voir de quelle manière aux versets 14, 16 et 20), afin qu’on ne pût plus y faire de prières. ― A la gauche ; pour ceux qui entraient dans la ville, comme portent le chaldéen et le grec. ― La porte de la ville ; probablement la porte principale ; car il n’y a pas d’autre moyen d’expliquer l’article déterminatif qui se trouve dans le texte original. ― Gabaa, Djeba, ville de la tribu de Benjamin, au nord de Jérusalem. Voir 1 Rois, 11, 4. ― Bersabée, à l’extrémité méridionale de la Palestine. Voir Genèse, 21, 14.
9 Cependant les prêtres des hauts lieux ne montèrent pas à l’autel du Seigneur dans la ville de Jérusalem, mais ils mangeaient seulement les azymes au milieu de leurs frères. 10 Le roi souilla aussi le lieu de Topheth, qui est dans la vallée du fils d’Ennom, afin que personne ne sacrifiât son fils ou sa fille à Moloch, en les faisant passer par le feu.
Note IV Rois 23,10 : A Moloch. Voir Lévitique, note 18.21. ― Dans la vallée du fils d’Ennom, à l’ouest et au sud de Jérusalem.
11 Il enleva aussi les chevaux que les rois de Juda avaient donnés au Soleil à l’entrée du temple du Seigneur, près de l’appartement de l’eunuque Nathan-Mélech, qui était à Pharurim ; et il brûla les chars du Soleil.
Note IV Rois 23,11 : A Pharurim, dans l’intérieur des portiques du Temple.
12 Le roi détruisit aussi les autels qui étaient sur le toit de la chambre d’Achaz et que les rois de Juda avaient faits, et les autels que Manassé avait bâtis dans les deux parvis du temple du Seigneur, et il courut de ce même lieu pour en répandre les cendres dans le torrent de Cédron.
Note IV Rois 23,12 : Le toit, c’est-à-dire la terrasse.
13 Le roi souilla aussi les hauts lieux qui étaient à droite de la montagne du Scandale, et que Salomon, roi d’Israël, avait bâtis à Astaroth, idole des Sidoniens, à Chamos, le scandale de Moab, et à Melchom, l’abomination des fils d’Ammon.
Note IV Rois 23,13 : La montagne du Scandale ; dans l’hébreu, de la corruption, de la perdition, c’est la montagne des Oliviers, ainsi appelée, à cause de l’idolâtrie qui s’y pratiquait. ― Voir 3 Rois, 11, 7. ― A Astaroth. Voir Juges, note 3.7. ― A Chamos. Voir 3 Rois, note 11.7. ― A Melchom, à Moloch.
14 Il en brisa les statues et en abattit les bois, et il remplit ces lieux d’ossements de morts.
 
15 Et pour ce qui est de l’autel qui était à Béthel, et du haut lieu qu’avait bâti Jéroboam, fils de Nabath, qui avait fait pécher Israël, il détruisit et cet autel et ce haut lieu ; il les brûla et les réduisit en cendres, et consuma aussi par le feu le bois sacré.
Note IV Rois 23,15 : Voir 3 Rois, 13, 32.
 
16 Et Josias, s’étant retourné, vit là des sépulcres qui étaient sur la montagne, et il envoya prendre les ossements de ces sépulcres, et les brûla sur l’autel, et il le souilla, selon la parole du Seigneur qu’avait prononcée l’homme de Dieu qui avait prédit ces choses.
Note IV Rois 23,16 : L’homme de Dieu, qui, etc. Voir 3 Rois, 13, 2.
17 Il dit ensuite : Quel est ce tombeau que je vois ? Et les citoyens de cette ville lui dirent : C’est le sépulcre de l’homme de Dieu qui était venu de Juda, et qui avait prédit ce que vous venez de faire sur l’autel de Béthel.
Note IV Rois 23,17 : Voir 3 Rois, 13, 2.
18 Josias dit : Laissez-le, et que personne ne touche à ses ossements. Et ses os demeurèrent intacts, avec les os du prophète qui était venu de Samarie.
 
19 En outre, Josias détruisit tous les temples des hauts lieux qui étaient dans les villes de Samarie, que les rois d’Israël avaient bâtis pour irriter le Seigneur, et il leur fit tout ce qu’il avait fait à Béthel. 20 Et il tua tous les prêtres des hauts lieux, qui étaient là, (préposés) sur les autels, et il y brûla des ossements humains. Et il retourna à Jérusalem,
 
21 et il commanda à tout le peuple, en disant : Célébrez la (une) Pâque en l’honneur du Seigneur votre Dieu, selon ce qui est écrit dans ce livre de l’alliance.
Note IV Rois 23,21 : Voir 2 Paralipomènes, 35, 1.
22 Car depuis les jours des juges qui jugèrent Israël, et depuis tous les jours des rois d’Israël et de Juda,
Note IV Rois 23,22 : Et pendant tous les jours. Ces derniers mots sont au génitif, dans la Vulgate, probablement, comme complément de Pâque qui précède ; mais le sens revient au même.
23 jamais (une) Pâque ne fut célébrée comme celle qui se fit en l’honneur du Seigneur à Jérusalem, la dix-huitième année du roi Josias.
 
24 Josias extermina aussi les pythons (ceux qui avaient un esprit de python), les devins et les figures des idoles, les impuretés et les abominations qui avaient été dans la terre de Juda et à Jérusalem, pour accomplir les paroles de la loi qui étaient écrites dans le livre que le prêtre Helcias avait trouvé dans le temple du Seigneur.
Note IV Rois 23,24 : Un esprit de python. Voir Lévitique, 20, 27.
 
25 Il n’y eut pas avant lui de roi semblable, qui soit retourné comme lui au Seigneur de tout son cœur, de toute son âme, et de toute sa force, selon tout ce qui est écrit dans la loi de Moïse, et il n’y en eut pas non plus après lui. 26 Cependant l’extrême colère et la fureur du Seigneur qui s’était allumée (Cependant le Seigneur ne revint pas de la colère de sa grande fureur, dont fut irritée sa fureur) contre Juda, à cause des crimes par lesquels Manassé l’avait irrité, ne fut pas apaisée alors.
Note IV Rois 23,26 : Les traducteurs qui n’ont pas reproduit ces pléonasmes de la Vulgate et de l’hébreu ont singulièrement diminué la force et l’énergie du sens.
27 C’est pourquoi le Seigneur dit : Je rejetterai encore (aussi) Juda de devant ma face, comme j’ai rejeté Israël, et j’abandonnerai Jérusalem, cette ville que j’ai choisie, et cette maison de laquelle j’ai dit : Mon nom sera là.
Note IV Rois 23,27 : Voir 3 Rois, 24, 2.
 
28 (Mais) Le reste des actions de Josias, et tout ce qu’il a fait, est écrit au livre des annales (actions des jours) des rois de Juda.
 
29 En ce temps-là (le) Pharaon Néchao, roi d’Egypte, marcha contre le roi des Assyriens, vers le fleuve d’Euphrate ; et le roi Josias alla à sa rencontre, et lui ayant livré bataille, il fut tué à Mageddo.
Note IV Rois 23,29 : Voir 2 Paralipomènes, 35, 20. ― Lorsqu’il l’eut vu ; c’est-à-dire lorsqu’il lui eut livré un combat. ― Néchao II, pharaon de la XXVIe dynastie, régna depuis 611 jusqu’à 605 environ avant Jésus-Christ. ― Mageddo barrait les voies du Liban et pouvait à volonté ouvrir ou fermer la route aux armées qui marchaient vers l’Euphrate. Aussi joua-t-elle dans toutes les guerres des Egyptiens en Asie un rôle prédominant. Elle avait été le point de ralliement des forces chananéennes et le poste avancé des peuples du nord contre les attaques venues du sud. Une bataille perdue sous ses murs livrait la Palestine entière aux mains du vainqueur et lui permettait de continuer sa marche vers la Cœlésyrie.
30 Ses serviteurs le rapportèrent mort de Mageddo à Jérusalem, et l’ensevelirent dans son sépulcre ; et le peuple prit Joachaz, fils de Josias, et il fut sacré et établi roi à la place de son père.
 
31 Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu’il commença à régner, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère se nommait Amital, et était fille de Jérémie, de Lobna.
Note IV Rois 23,31 : Voir 2 Paralipomènes, 36, 2.
32 Il fit le mal devant le Seigneur et commit tous les mêmes crimes que ses pères. 33 Et (le) Pharaon Néchao l’enchaîna à Rébla, qui est au pays d’Emath, afin qu’il ne régnât pas à Jérusalem. Et il imposa au pays une amende de cent talents d’argent et un talent d’or.
Note IV Rois 23,33 : Rébla, sur l’Oronte, à environ douze heures au sud-ouest d’Emèse, dans une plaine très fertile. ― Emath. Voir 2 Rois, 8, 9. ― Cent talents d’argent et un talent d’or. Le talent d’argent valait 8500 francs et le talent d’or 131 850 francs.
34 Et (le) Pharaon Néchao établit roi Eliacim, fils de Josias, à la place de Josias son père, et changea son nom en Joakim ; et il prit Joachaz, et l’emmena en Egypte, où il mourut.
Note IV Rois 23,34 : En hébreu, Eliacim, ou plutôt Eliakim, signifie Dieu établit, et Joakim, ou Jéhoakim, le Seigneur (Jéhova) établit. Ce changement de nom marquait le domaine que le roi d’Egypte prétendait conserver sur le roi de Juda.
35 Joakim donna au (à) Pharaon de l’argent et de l’or, après qu’il eut imposé une taxe par tête sur le pays, pour payer la contribution ordonnée par (le) Pharaon ; il tira de l’argent et de l’or de tout le peuple, exigeant de chacun à proportion de son bien, pour donner cet argent au (à) Pharaon Néchao.
 
36 Joakim avait vingt-cinq ans lorsqu’il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Zébida, et était fille de Phadaïa, de Ruma.
Note IV Rois 23,36 : Ruma, probablement el-Arma, voir Juges, 9, 41.
37 Il fit le mal devant le Seigneur, et commit tous les mêmes crimes que ses pères.

Chapitre 24

 | 
 | 
Chap. : 
Joakim est assujetti au roi de Babylone.
Il meurt ; Joachin lui succède.
Nabuchodonosor assiège Jérusalem, dont les principaux habitants sont transportés à Babylone.
Sédécias est mis à la place de Joachin.
1 Nabuchodonosor, roi de Babylone, marcha contre Juda au temps de Joakim, et Joakim lui fut assujetti pendant trois ans ; et ensuite il se révolta contre lui.
Note IV Rois 24,1 : Nabuchodonosor ou plus exactement Nabuchodonosor (?), dont le nom signifie : « Dieu Nébo, protège la couronne », fils de Nabopolassar, roi de Babylone, régna de 604 à 561 avant Jésus-Christ. Il fut un grand conquérant et un grand bâtisseur.
2 Alors le Seigneur envoya des troupes de voleurs de Chaldée, de Syrie, de Moab et des fils (enfants) d’Ammon, et les fit venir contre Juda, pour l’exterminer, selon la parole que le Seigneur avait dite par les prophètes ses serviteurs.
Note IV Rois 24,2 : Voir 4 Rois, 23, 27.
3 Ceci arriva en vertu de la parole du Seigneur contre Juda, afin de le rejeter de devant sa face, à cause de tous les crimes que Manassé avait commis, 4 et à cause du sang innocent qu’il avait répandu, ayant rempli Jérusalem du carnage des innocents. C’est pourquoi le Seigneur ne voulut pas se rendre propice à son peuple.
 
5 Le reste des actions de Joakim, et tout ce qu’il a fait, est écrit au livre des annales (actions des jours) des rois de Juda ; et Joakim s’endormit avec ses pères, 6 et Joachin son fils régna à sa place.
 
7 Le roi d’Egypte, depuis ce temps-là, ne sortit plus de son royaume, parce que le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d’Egypte, depuis les frontières d’Egypte jusqu’au fleuve d’Euphrate.
Note IV Rois 24,7 : Le torrent d’Egypte, l’ouadi el-Arisch. ― Euphrate, le fleuve qui arrose Babylone.
 
8 Joachin avait dix-huit ans lorsqu’il commença à régner, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère s’appelait Nohesta, et elle était fille d’Elnathan, de Jérusalem. 9 Il fit le mal devant le Seigneur, et il commit (tous) les mêmes crimes que son père.
 
10 En ce temps-là, les serviteurs du roi de Babylone vinrent assiéger Jérusalem, et ils firent une circonvallation autour de la ville.
Note IV Rois 24,10 : Voir Daniel, 1, 1.
11 Et Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint aussi avec ses serviteurs pour prendre la ville (l’attaquer). 12 Et Joachin, roi de Juda, se rendit auprès du roi de Babylone avec sa mère, ses serviteurs, ses princes et ses eunuques ; et le roi de Babylone le reçut la huitième année de son règne. 13 Et il emporta de Jérusalem tous les trésors de la maison du Seigneur et les trésors de la maison du roi, et il brisa tous les vases d’or que Salomon, roi d’Israël, avait faits dans le temple du Seigneur, selon ce que le Seigneur avait prédit. 14 Et il déporta tout Jérusalem, tous les princes, tous les plus vaillants de l’armée, au nombre de dix mille captifs, et aussi tous les artisans (ouvriers) et les serruriers (lapidaires), et il ne laissa que les (plus) pauvres du peuple du pays.
Note IV Rois 24,14 : Toute, etc. ; c’est-à-dire la plupart des habitants. Comparer à 4 Rois, 25, 18-19. ― Les lapidaires. C’est ainsi que saint Jérôme explique le mot hébreu qui signifie à la lettre qui enferme, qui enclôt, et que les uns traduisent par serrurier, d’autres par maçon, d’autres par orfèvre, etc.
15 Il transféra aussi à Babylone Joachin, la mère du roi, les femmes du roi, et ses eunuques, et il emmena captifs, de Jérusalem à Babylone, les juges du pays.
Note IV Rois 24,15 : Voir 2 Paralipomènes, 36, 10 ; Esther, 2, 6 ; 11, 4.
16 Le roi de Babylone emmena tous les plus vaillants de Juda au nombre de sept mille, les artisans (ouvriers) et les serruriers (lapidaires), au nombre de mille, tous les hommes forts et les guerriers, et il les emmena captifs à Babylone. 17 Il établit roi à la place de Joachin Matthanias, son oncle, et il l’appela Sédécias.
Note IV Rois 24,17 : Voir Jérémie, 37, 1 ; 52, 1. ― Matthanias ; c’est-à-dire don du Seigneur (Jéhova). ― Sédécias, c’est-à-dire justice du Seigneur. Voir, sur ce changement de nom, 4 Rois, 23, 34.
 
18 Sédécias avait vingt-et-un ans lorsqu’il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Amital, et elle était fille de Jérémie, de Lobna. 19 Il fit le mal devant le Seigneur, et commit (tous) les mêmes crimes que Joakim. 20 Car le Seigneur était irrité contre Jérusalem et contre Juda, jusqu’à ce qu’il les eût rejetés de devant sa face ; et Sédécias se révolta contre le (détacha du) roi de Babylone.

Chapitre 25

 | 
 | 
Chap. : 
Derniers siège de Jérusalem par Nabuchodonosor.
Sédécias est pris et emmené à Babylone.
Nabuzardan met le feu à la ville et en transporte les habitants.
Godolias est établi gouverneur du pays.
Le peuple s’enfuit en Egypte.
Joachin est en faveur auprès d’Evil-Mérodach.
2 Rois 25, 1-7 : Nabuchodonosor fait tuer les fils de Sédécias devant leur père - Gravure de Gustave Doré
2 Rois 25, 1-7 : Nabuchodonosor fait tuer les fils de Sédécias devant leur père - Gravure de Gustave Doré
1 (Or) La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, marcha avec toute son armée contre Jérusalem, et mit le siège devant la ville, et y fit des retranchements tout autour ;
Note IV Rois 25,1 : Voir Jérémie, 39, 1 ; 52, 4.
 
2 et la ville fut enfermée et entourée de circonvallations jusqu’à la onzième année du roi Sédécias,
 
3 et au neuvième jour du mois. Et la famine régna dans la ville, et il n’y avait pas de pain pour le peuple. 4 Et une brèche fut faite, et tous les gens de guerre s’enfuirent la nuit par le chemin de la porte qui est entre les deux murailles, près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens étaient occupés au siège tout autour. Sédécias s’enfuit donc par le chemin qui mène aux plaines du désert.
Note IV Rois 25,4 : Le jardin du roi, au sud de Jérusalem, dans la vallée de Ben-Hinnom.
5 Et l’armée des Chaldéens poursuivit le roi et le prit dans la plaine de Jéricho ; et tous les guerriers qui étaient avec lui furent dispersés et l’abandonnèrent.
Note IV Rois 25,5 : Dans la plaine de Jéricho. Dans la plaine située entre la ville de Jéricho et le Jourdain.
6 Ayant donc pris le roi, ils le conduisirent au roi de Babylone à Réblatha, et le roi de Babylone prononça son arrêt.
Note IV Rois 25,6 : Réblatha, Rebla. Voir 4 Rois, 23, 33.
7 Et il tua les fils de Sédécias devant lui, et il lui creva les yeux, le chargea de chaînes, et l’emmena à Babylone.
Note IV Rois 25,7 : Lui creva les yeux. Les bas-reliefs assyriens représentent des rois crevant eux-mêmes les yeux avec une lance à leurs ennemis vaincus.
 
8 La dix-neuvième année de Nabuchodonosor, roi de Babylone, le septième jour du cinquième mois, Nabuzardan, serviteur du roi de Babylone et général de son (chef d’) armée, vint à Jérusalem. 9 Et il brûla la maison du Seigneur, et le palais du roi ; il consuma par le feu tout ce qu’il y avait de maisons dans Jérusalem.
Note IV Rois 25,9 : Voir Psaumes, 73, 7. ― Le temple fut brûlé en 588 avant Jésus-Christ.
10 Toute l’armée des Chaldéens qui était avec ce général (chef de soldats) abattit les murailles de Jérusalem ;
 
11 et Nabuzardan, général de l’armée, transporta à Babylone tout le reste du peuple qui était demeuré dans la ville, les transfuges qui avaient fui vers le roi de Babylone, et le reste de la foule (du bas peuple). 12 Il laissa seulement les (plus) pauvres du pays pour labourer les vignes et pour cultiver les champs.
 
13 Et les Chaldéens brisèrent les colonnes d’airain qui étaient dans le temple du Seigneur (et les bases, et la mer d’airain qui était dans la maison du Seigneur), et ils en transportèrent tout l’airain à Babylone.
Note IV Rois 25,13 : Voir Jérémie, 27, 19.
14 Ils prirent aussi les chaudières (marmites) d’airain, les coupes, les fourchettes, les tasses (pelles), les (petits) mortiers, et tous les objets d’airain qui servaient au temple. 15 Le général de l’armée (prince de la milice) prit aussi les encensoirs et les coupes (patères) ; tout ce qui était d’or à part, et tout ce qui était d’argent à part,
Note IV Rois 25,15 : Ce qui était d’or, à part, et ce qui était d’argent, à part ; ou bien tant ce qui était d’or que ce qui était d’argent ; littéralement, ce qui était d’or, d’argent, etc.
16 avec les deux colonnes, la mer, et les bases que Salomon avait faites pour le temple du Seigneur ; et le poids de l’airain de tous ces objets était infini (il n’y avait pas de poids pour l’airain de tous ses vases).
Note IV Rois 25,16 : Il n’y avait pas de poids avec lequel on pût peser tous ces vases, à cause de leur énorme pesanteur.
17 Chacune de ces colonnes avait dix-huit coudées de haut, et sur elles était un chapiteau d’airain de trois coudées de haut ; et un réseau et des grenades sur le chapiteau, le tout en airain ; la seconde colonne avait les mêmes ornements.
Note IV Rois 25,17 : Voir 3 Rois, 7, 15 ; 2 Paralipomènes, 3, 15 ; Jérémie, 52, 21. ― La coudée était d’environ un demi-mètre.
 
18 Le général de l’armée (prince de la milice) emmena aussi le grand (premier) prêtre Saraïas, et Sophonie le second prêtre, et (les) trois portiers, 19 et un eunuque de la ville, qui commandait les gens de guerre, et cinq de ceux (hommes) qui se tenaient devant le roi, qu’il trouva dans la ville ; et Sopher, l’un des chefs (le prince) de l’armée, qui exerçait les jeunes soldats qu’on avait pris d’entre le peuple, et soixante hommes du (bas) peuple, qui se trouvèrent alors dans la ville.
Note IV Rois 25,19 : Sopher ; l’hébreu porte le sopher, c’est-à-dire le scribe l’écrivain.
20 Nabuzardan, général de l’armée (chef des soldats), les prit et les emmena au roi de Babylone à Réblatha. 21 Et le roi de Babylone les fit tous mourir à Réblatha, au pays d’Emath, et (ainsi) Juda fut transféré hors de son pays.
Note IV Rois 25,21 : Emath. Voir 2 Rois, 8, 9.
 
22 Mais Nabuchodonosor, roi de Babylone, mit à la tête du peuple qui était resté en Juda Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan. 23 Lorsque les chefs des soldats et les hommes qui étaient avec eux eurent appris que le roi de Babylone avait établi Godolias (gouverneur), Ismaël, fils de Nathanias, et Johanan, fils de Carée, et Saraïa, fils de Thanéhumeth, de Nétophath (Nétophathite), et Jézonias, fils de Maachathi, vinrent trouver Godolias à Maspha avec leurs compagnons.
Note IV Rois 25,23 : Maspha, ville au nord de Jérusalem.
24 Et Godolias prêta serment à eux et à leurs compagnons, en disant : Ne craignez pas de servir les Chaldéens ; demeurez dans le pays, et servez le roi de Babylone, et tout ira bien pour vous. 25 Mais (Or) il arriva que, le septième mois, Ismaël, fils de Nathanias, fils d’Elisama, de la race royale, vint à Maspha, accompagné de dix hommes ; et ils frappèrent Godolias, et le tuèrent, ainsi que les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui. 26 Et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu’au plus petit, et les chefs des soldats, redoutant les Chaldéens, se levèrent et vinrent en Egypte.
 
27 Mais la trente-septième année de la captivité de Joachin, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, Evil-Mérodach, roi de Babylone, l’année où il commença à régner, releva la tête de Joachin, roi de Juda, et le tira de prison.
Note IV Rois 25,27 : Evil-Mérodach, successeur de Nabuchodonosor, occupa deux ans le trône de Babylone, de 561 à 559 avant Jésus-Christ.
28 Et il lui parla avec bonté, et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient auprès de lui à Babylone. 29 Il lui fit quitter les vêtements qu’il avait eus dans sa prison, et manger (du pain) à sa table tous les jours de sa vie.
Note IV Rois 25,29 : Mangea du pain. Voir, sur cette expression, 1 Rois, 14, 24.
30 Et il lui assigna sans interruption une subsistance, qui lui était donnée chaque jour par le roi, tant qu’il vécut.

Bible Fillion annotée par Vigouroux


Traduction de la Sainte Bible d'après la Vulgate (Clémentine) par l'abbé Louis-Claude Fillion publiée en 8 volumes de 1888 à 1895 avec les commentaires issus de la Bible Glaire & Vigouroux (A. et R. Roger, et F. Chernoviz, 1905). L'association de la traduction de l'abbé Fillion et des commentaires des abbés Glaire & Vigouroux est une originalité provenant du site JesusMarie. Elle associe la traduction la plus récente de la Sainte Bible d'après la Vulgate avec les excellents commentaires des abbés Glaire & Vigouroux. Pour en savoir plus, nous vous invitons à lire notre page de présentation des différentes versions de la Bible expliquant notre choix.