Moteur de recherche catholique portant sur la Bible et sur une bibliothèque d'ouvrages, d'articles et de conférences.
Comment dites-vous : Nous sommes sages, et la loi de Dieu est avec nous? il a vraiment gravé le mensonge, le style menteur des scribes.
|
Saisissez un texte à rechercher ou bien sélectionnez un livre
Livre du prophète Sophonie
La recherche n'a donné aucun résultat.
AccueilFillion & VigourouxSophonie0/0 résultat(s)
0/0 résultat(s)

Livre du prophète Sophonie

Chapitre 1

 | 
 | 
Chap. : 
Reproches et menaces contre Juda et Jérusalem.
Jour terrible des vengeances du Seigneur sur son peuple.
Désolation affreuse prête à tomber sur les enfants de Juda.
1 Parole du Seigneur, qui fut adressée à Sophonie, fils de Chusi, fils de Godolias, fils d’Amarias, fils d’Ezéchias (Ezécias), aux jours de Josias, fils d’Amon, roi de Juda.
Note Soph. 1,1 : Ezécias ; selon l’hébreu, Ezéchias.
 
2 Je détruirai (Rassemblant, je rassemblerai, note) tout sur la face de la terre, dit le Seigneur ;
Note Soph. 1,2 : Rassemblant je rassemblerai ; hébraïsme, pour : Je rassemblerai exactement, soigneusement.
3 je détruirai (rassemblant) les hommes et les bêtes, je détruirai (rassemblant) les oiseaux du ciel et les poissons de la mer ; je ruinerai les impies, et j’exterminerai les hommes de la face de la terre, dit le Seigneur.
 
4 J’étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem, et j’exterminerai de ce lieu les restes de Baal, et les noms de ses ministres (gardiens du temple) avec les prêtres ; 5 ceux qui adorent sur les toits l’armée (la milice) du ciel, ceux qui adorent le Seigneur et jurent en son nom, et qui jurent au nom de Melchom ;
Note Soph. 1,5 : Melchom ; dieu des Ammonites.
6 ceux qui se détournent (en arrière) du Seigneur, et qui ne cherchent pas le Seigneur, et n’essayent pas de le trouver.
 
7 Demeurez en silence devant le Seigneur Dieu, car le jour du Seigneur est proche ; car le Seigneur a préparé la victime, il a invité (sanctifié) ses conviés (convives),
Note Soph. 1,7 : Sanctifié, signifie proprement en hébreu séparer un objet de l’usage commun et profane pour l’employer à un usage sacré et divin.
8 et voici, au jour de la victime du Seigneur, je visiterai les princes, et les fils du roi, et tous ceux qui portent des vêtements étrangers ; 9 je châtierai (visiterai) en ce jour-là tous ceux qui franchissent insolemment le seuil, et qui remplissent d’iniquité et de tromperie la maison du Seigneur leur Dieu.
Note Soph. 1,9 : Entre sur le seuil ; ou, selon l’hébreu, saute par-dessus le seuil, par suite d’une superstition, empruntée des Philistins (voir 1 Rois, 5, 4-5).
 
10 En ce jour-là, dit le Seigneur, on entendra de la porte des Poissons un grand cri, et de la seconde porte des hurlements, et un (bruit de) grand désastre du haut des collines.
Note Soph. 1,10 : De la porte des Poissons. Voir la note 17 à la fin du volume (appendices).
11 Hurlez, habitants du mortier (de Pila, note) ; tout le peuple de Chanaan a été réduit au silence (s’est tu), tous les hommes couverts d’argent ont été exterminés.
Note Soph. 1,11 : Pila ; nom propre d’une vallée voisine de Jérusalem, suivant les uns, ou d’un quartier de cette même ville, suivant les autres.
 
12 En ce temps-là, je fouillerai Jérusalem avec des lampes, et je châtierai (visiterai) ceux qui sont enfoncés dans leur lie ; qui disent en leur cœur : Le Seigneur ne fera ni bien ni mal. 13 Leurs richesses seront pillées, et leurs maisons deviendront un désert ; ils bâtiront des maisons, et ils n’y habiteront pas ; ils planteront des vignes, et ils n’en boiront pas le vin.
Note Soph. 1,13 : Voir Amos, 5, 11. ― Richesses ; vraie signification du mot fortitudo, expliqué par l’hébreu, et celle que semble exiger d’ailleurs le contexte.
 
14 Le grand jour du Seigneur est proche ; il est proche et il s’avance rapidement (est extrêmement prompt) ; le bruit (voix) du jour du Seigneur est amer(ère) ; là le vaillant sera accablé de maux (le fort sera dans la tribulation).
Note Soph. 1,14 : Le jour dont il est parlé dans ce verset et les suivants, avait été déjà annoncé par Joël (voir Joël, 2, 11) ; c’est la captivité de Babylone. Saint Jérôme y voit la figure du jour où à la fin des temps seront frappés les pécheurs à cause de leurs iniquités.
15 Ce jour sera un jour de colère, un jour d’affliction et d’angoisse, un jour de calamité et de misère, un jour de ténèbres et d’obscurité, un jour de nuage et de tempête,
Note Soph. 1,15 : Voir Jérémie, 30, 7 ; Joël, 2, 11 ; Amos, 5, 18.
16 un jour de trompette et de cris de guerre (bruit retentissant) contre les villes fortes et les tours (angles) élevées.
Note Soph. 1,16 : Les angles élevés ; c’est-à-dire, les tours qu’on élevait aux angles des murs.
 
17 J’affligerai les hommes, et ils marcheront comme des aveugles, parce qu’ils ont péché contre le Seigneur ; leur sang sera répandu comme la poussière, et leurs cadavres seront comme du fumier. 18 Leur or même et leur argent ne pourront pas les délivrer au jour de la colère du Seigneur ; le feu de son indignation (zèle) dévorera toute la terre, car il se hâtera d’exterminer tous les habitants de la terre.
Note Soph. 1,18 : Voir Ezéchiel, 7, 19 ; Sophonie, 3, 8.

Chapitre 2

 | 
 | 
Chap. : 
Exhortation à prévenir la colère du Seigneur.
Menaces contre les Philistins, les Moabites, les Ammonites et les Ethiopiens.
Vengeances du Seigneur sur les Assyriens.
Ruine de Ninive.
1 Venez, rassemblez-vous, nation indigne d’être aimée, 2 avant que le (qu’un) décret n’enfante ce (un) jour qui passera comme un tourbillon de poussière, avant que la fureur de la colère (de la fureur) du Seigneur fonde sur vous, avant que le jour de l’indignation du Seigneur fonde sur vous.
Note Soph. 2,2 : Un ordre du Seigneur, un ordre divin.
3 Cherchez le Seigneur, vous tous qui êtes doux (humbles) sur la terre, qui avez agi selon ses préceptes ; cherchez celui qui est juste (la justice), cherchez celui qui est doux (la douceur), afin d’essayer de trouver un abri au jour de la colère du Seigneur. 4 Car Gaza sera (a été) détruite et Ascalon deviendra (réduite en) un désert ; on chassera Azot en plein midi, et Accaron sera déracinée.
Note Soph. 2,4 : Gaza, Ascalon, Azot, Accaron, les quatre principales villes des Philistins, au sud-ouest de la Palestine.
5 Malheur à vous qui habitez sur la côte de la mer, peuple de (d’hommes) perdus ! La parole du Seigneur va tomber sur (a été prononcée contre) vous, Chanaan, terre des Philistins ; je t’exterminerai, de sorte que tu n’auras plus d’habitants.
Note Soph. 2,5 : La région ; littéralement, le cordeau (funiculus). Comme on l’a déjà vu plus d’une fois, plusieurs anciens peuples se servaient de cordes pour mesure les terres. ― La parole, etc. Voir Amos, 1, vv. 6, 8. (?) ― Chanaan ; c’est-à-dire, peuple aussi pervers que celui de Chanaan.
6 La côte de la mer sera alors un lieu de repos pour les pasteurs, et un parc pour les brebis (de troupeaux de menu bétail) ; 7 elle sera l’héritage de ceux qui seront demeurés de la maison de Juda : ils trouveront là des pâturages (ils paîtront les troupeaux), ils se reposeront le soir dans les maisons d’Ascalon, car le Seigneur leur Dieu les visitera, et il ramènera leurs captifs.
 
8 J’ai entendu les insultes de Moab et les blasphèmes des enfants d’Ammon, qui (quand ils) ont outragé mon peuple, et qui se sont élevés arrogamment (l’ont bravé, note) contre ses frontières.
Note Soph. 2,8 : J’ai entendu, etc. Comparer à Jérémie, chapitres 48 et 49 ; Ezéchiel, chapitre 25 ; Amos, chapitre 2. L’ont bravé. Cette version, qui est celle des premiers traducteurs français, nous a paru la plus conforme au contexte et à la signification constante du verbe hébreu, et même du magnificat sunt de la Vulgate. Comparer à Isaïe, 16, 6. ― Ses ; selon l’hébreu et la version latine leurs (eorum), parce que ce pronom représente le mot peuple, qui est un nom collectif.
9 C’est pourquoi, par ma vie (je vis, moi), dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, Moab sera comme Sodome, et les enfants (fils) d’Ammon comme Gomorrhe, (ils auront) un amas d’épines sèches, des monceaux (morceaux) de sel et un désert éternel ; le reste de mon peuple les pillera, et ceux de ma nation qui auront survécu en seront les maîtres.
Note Soph. 2,9 : Je vis, moi ; formule de serment. Voir Isaïe, 49, 18. ― Des épines sèches ; littéralement et par hébraïsme, une sécheresse d’épines.
10 Cela leur arrivera à cause de leur orgueil, parce qu’ils ont blasphémé et traité avec arrogance le peuple du Seigneur des armées. 11 Le Seigneur sera terrible à leur égard, et il anéantira tous les dieux de la terre ; et chacun l’adorera dans son pays, (ainsi que dans) dans toutes les îles des nations.
Note Soph. 2,11 : Les îles des nations ; c’est-à-dire, les pays lointains habités par les idolâtres. Voir sur le mot îles, Daniel, 11, 18. Ce verset contient une des prophéties les plus expresses de la conversion des gentils. En vain des Juifs veulent-ils l’expliquer du temps qui suivit le retour de Babylone ; car on ne vit pas à cette époque les peuples étrangers venir à Jérusalem et se convertir au judaïsme.
 
12 Mais vous aussi, Ethiopiens, vous tomberez morts sous mon glaive.
 
13 Il étendra sa main contre l’aquilon, et il détruira Assur ; il fera de leur (la) ville si belle une solitude, un lieu inhabité et comme un désert. 14 Les troupeaux se reposeront au milieu d’elle, et toutes les bêtes des nations ; le butor (l’onocrotale) et le hérisson habiteront dans ses portiques (linteaux), les oiseaux crieront sur les fenêtres, et le corbeau sur les portes (le linteau), car j’anéantirai sa puissance (force).
Note Soph. 2,14 : Voir Isaïe, 34, 11.
15 Voilà la ville orgueilleuse qui se tenait si assurée, qui disait en son cœur : Je suis, et en dehors de moi il n’y en a pas d’autre. Comment a-t-elle été changée en un désert, en un repaire de bêtes sauvages ? Tous ceux qui passeront par elle siffleront et agiteront la main.
Note Soph. 2,15 : Siffler, etc., en signe de mépris.

Chapitre 3

 | 
 | 
Chap. : 
Reproches contre Jérusalem et Juda.
Vengeances du Seigneur sur ce peuple.
Promesses du Seigneur en faveur de Sion et des Israélites.
1 Malheur, ville provocatrice, qui, après avoir été (et) rachetée, (demeure comme une) colombe !
Note Soph. 3,1 : Colombe ; c’est-à-dire, stupide comme une colombe.
2 Elle n’a pas écouté la voix, et elle n’a pas reçu l’avertissement (les instructions) ; elle ne s’est pas confiée au Seigneur, et elle ne s’est pas approchée de son Dieu.
 
3 Ses princes sont au milieu d’elle comme des lions rugissants ; ses juges sont comme des loups du soir, qui ne laissent rien pour le lendemain.
Note Soph. 3,3 : Voir Ezéchiel, 22, 27 ; Michée, 3, 11.
4 Ses prophètes sont des insensés, des hommes infidèles (sans foi) ; ses prêtres ont souillé les choses saintes, ils ont agi injustement contre la loi.
 
5 Le Seigneur, qui est juste, est au milieu d’elle, il ne commet(tra) pas l’iniquité ; le matin, dès le point du jour il produira son jugement à la lumière, et il ne se cachera pas ; mais le méchant ne connaît pas la (le peuple inique n’a pas connu sa) honte.
Note Soph. 3,5 : Chaque matin ; littéralement et par hébraïsme, matin, matin.
 
6 J’ai exterminé les nations et leurs tours (angles) ont été abattues (détruits) ; j’ai rendu leurs chemins déserts, au point que personne n’y passe ; leurs villes (s)ont (été) désolées, au point qu’il n’y reste(ait) aucun homme, aucun habitant.
Note Soph. 3,6 : Angles ; c’est-à-dire, tours. Comparer à Sophonie, 1, 16.
 
7 J’ai dit : Au moins tu me craindras, tu recevras l’avertissement (l’instruction) ; et sa demeure ne sera pas ruinée à cause de tous les crimes (choses) pour lesquels je l’ai punie (visitée) ; mais ils se sont levés de grand matin pour corrompre toutes leurs pensées.
Note Soph. 3,7 : Visitée, punie, châtiée. ― Se levant, etc. ; hébraïsme pour, se hâtant.
 
8 C’est pourquoi attends-moi, dit le Seigneur, au jour futur où je me lèverai (de ma résurrection à venir) ; car j’ai résolu de rassembler les nations et de réunir les royaumes, et de répandre sur eux mon indignation, toute la fureur de ma colère (de ma fureur) ; car toute la terre sera dévorée par le feu de ma jalousie (colère).
Note Soph. 3,8 : Voir Sophonie, 1, 18. ― La prophétie contenue dans ce verset et les suivants a eu un commencement d’accomplissement au retour de la captivité de Babylone ; mais il y a des traits qui conviennent les uns au premier, les autres au dernier avènement de Jésus-Christ.
 
9 (Parce que) Alors je rendrai aux peuples des lèvres pures, afin que tous invoquent le nom du Seigneur, et qu’ils le servent (tous) d’un même accord.
Note Soph. 3,9 : Lèvre choisie (labium electum) ; dans l’hébreu pure. ― D’un commun accord ; littéralement, d’une seule épaule ; métaphore empruntée des crocheteurs, qui portent ensemble un fardeau comme s’ils n’avaient tous qu’une même épaule.
10 D’au-delà des fleuves d’Ethiopie viendront mes adorateurs (suppliants) ; les fils de ceux que j’avais dispersés m’apporteront des présents.
Note Soph. 3,10 : Ces fleuves d’Ethiopie ne sont autres que le Nil partagé en ses sept bras à son embouchure dans la Méditerranée.
 
11 En ce jour-là tu ne seras plus dans la confusion pour toutes les œuvres criminelles (inventions, note) par lesquelles tu m’as offensé, car alors j’enlèverai du milieu de toi ceux qui par leurs paroles (les flatteurs) fastueuses(x) excitaient ton orgueil, et tu ne t’enorgueilliras plus désormais sur ma montagne sainte.
Note Soph. 3,11 : Inventions ; en hébreu, actions, œuvres. ― Tu ne t’enorgueilliras plus ; littéralement, tu n’ajouteras pas à t’enorgueillir. Voir sur cet hébraïsme, le 2° à la fin des Observations préliminaires des Psaumes. ― Sur ma montagne sainte ; c’est-à-dire, dans mon temple. Les Juifs tiraient vanité outre mesure de la beauté de leur temple ; Jérémie (voir Jérémie, 7, 4) leur en fait un reproche.
 
12 Je laisserai au milieu de toi un peuple pauvre et petit (indigent) ; et ils espèreront au nom du Seigneur. 13 Les restes d’Israël ne commettront point d’iniquité et ne diront pas de mensonge ; on ne trouvera pas dans leur bouche de langue trompeuse ; mais ils paîtront et se reposeront, sans que personne les épouvante.
 
14 Loue (Dieu), fille de Sion ; pousse des cris d’allégresse, Israël ; réjouis-toi et tressaille de tout ton cœur, fille de Jérusalem. 15 Le Seigneur a effacé ton arrêt, il a éloigné tes ennemis ; le roi d’Israël, le Seigneur, est au milieu de toi, tu ne craindras plus le malheur (désormais).
 
16 En ce jour-là on dira à Jérusalem : Ne crains point, Sion ; que tes mains ne défaillent pas ! 17 Le Seigneur ton Dieu est au milieu de toi comme un héros (le Dieu fort sera au milieu de toi) ; c’est lui qui te sauvera ; il mettra son plaisir et sa joie en toi, il gardera le silence dans son amour, il tressaillira d’allégresse en te louant (au milieu des louanges).
Note Soph. 3,17 : Il se réjouira de joie ; hébraïsme pour, il se réjouira beaucoup.
 
18 Ces hommes vains qui s’étaient éloignés de la loi, je les rassemblerai, car ils t’appartenaient ; tu n’éprouveras (afin que tu n’éprouves) plus de honte à leur sujet. 19 Voici, en ce temps-là je ferai périr tous ceux qui t’auront affligée ; je sauverai celle qui boitait, et je ferai revenir celle qui avait été chassée, et je ferai d’eux un sujet de louange et de gloire dans tous les pays où ils ont été en opprobre,
Note Soph. 3,19 : Celle qui boitait ; probablement la maison de Juda, qui avait voulu allier le culte du Seigneur avec celui des idoles. ― Celle qui avait été rejetée ; peut-être la maison d’Israël, qui avait été répudiée à cause de ses infidélités. Comparer à Michée, 4, 6.
 
20 au temps où (en ce temps-là) je vous ferai venir à moi, et au temps où (en ce temps-là) je vous rassemblerai ; car je ferai de vous un sujet de gloire et de louange devant tous les peuples de la terre, lorsque j’aurai fait revenir vos captifs (changé votre captivité) sous vos yeux, dit le Seigneur.

Bible Fillion annotée par Vigouroux


Traduction de la Sainte Bible d'après la Vulgate (Clémentine) par l'abbé Louis-Claude Fillion publiée en 8 volumes de 1888 à 1895 avec les commentaires issus de la Bible Glaire & Vigouroux (A. et R. Roger, et F. Chernoviz, 1905). L'association de la traduction de l'abbé Fillion et des commentaires des abbés Glaire & Vigouroux est une originalité provenant du site JesusMarie. Elle associe la traduction la plus récente de la Sainte Bible d'après la Vulgate avec les excellents commentaires des abbés Glaire & Vigouroux. Pour en savoir plus, nous vous invitons à lire notre page de présentation des différentes versions de la Bible expliquant notre choix.