Le temple rebâti paraît bien inférieur au premier ; mais sa gloire sera beaucoup plus grande par la présence du Messie.
Construction du temple précédée des vengeances du Seigneur, et suivie de ses bénédictions.
1 Au vingt-quatrième jour, au sixième mois, en la seconde année du roi Darius;Note Agg. 2,1 : Ce verset est la conclusion du chapitre précédent, auquel il est même joint dans les Bibles hébraïques. ―
Au sixième mois. Voir
Ezéchiel, 8, 1.
2 Au septième mois, au vingt-unième jour du mois, la parole du Seigneur fut adressée par l'entremise d'Aggée, le prophète, disant :Note Agg. 2,2 :
Au septième mois de l’année sacrée, et premier de l’année civile. Il commençait à la nouvelle lune de septembre, selon les rabbins ; mais c’était plus probablement à celle d’octobre. ―
Disant (dicens). Voir
Aggée, 1, 1.
3 Parle à Zorobabel, fils de Salathiel, chef de Juda, et à Jésus, fils de Josédec, le grand-prêtre, et à ceux qui sont restés du peuple, en disant :
4 Qui est celui parmi vous qui, étant resté, a vu cette maison dans sa première gloire? et comment la voyez-vous maintenant? Est-ce qu'elle n'est pas à vos yeux comme si elle n'existait pas?5 Mais maintenant, Zorobabel, prends courage, dit le Seigneur; prends courage, Jésus, fils de Josédec, grand-prêtre; prends courage aussi, peuple entier de la terre, dit le Seigneur des armées; et observez (parce que, moi, je suis avec vous, dit le Seigneur des armées)
6 L'alliance que j'ai faite avec vous, lorsque vous êtes sortis de la terre d'Egypte : et mon esprit sera au milieu de vous ; ne craignez point.Note Agg. 2,6 : L’alliance ; littéralement, la parole (verbum) ; ce mot est évidemment le régime direct du verbe observez ou exécutez (facile) du verset précédent, où les mots parce que, moi, etc., forment une parenthèse. C’est ainsi que l’ont très bien compris Martini et Allioli dans leurs traductions italienne et allemande.
7 Parce que voici ce que dit le Seigneur des armées : Encore un peu de temps, et j'ébranlerai le ciel, et la terre, et la mer, et la partie aride.Note Agg. 2,7 : Voir
Hébreux, 12, 26. ―
La partie aride ; la terre ferme signifie généralement dans l’Ecriture, la terre elle-même. Ce verset et les suivants contiennent incontestablement une prophétie du Messie, aussi bien que des dons divins et des trésors spirituels dont il a enrichi son Eglise.
8 Et j'ébranlerai toutes les nations : ET VIENDRA LE DÉSIRÉ de toutes les nations; et je remplirai cette maison de gloire, dit le Seigneur des armées.9 A moi est l'argent, et à moi est l'or, dit le Seigneur des armées.
10 La gloire de cette dernière maison sera plus grande que celle de la première, dit le Seigneur des armées ; et en ce lieu je donnerai la paix, dit le Seigneur des armées.11 Au vingt-quatrième jour du neuvième mois, en la seconde année du roi Darius, la parole du Seigneur fut adressée à Aggée, le prophète, disant :Note Agg. 2,11 :
Du neuvième mois de l’année sacrée, et troisième de l’année civile. Il commençait à la nouvelle lune de novembre, selon les rabbins ; mais c’était plus probablement à celle de décembre. ―
Disant (dicens). Voir
Aggée, 1, 1.
12 Voici ce que dit le Seigneur des armées : Interroge les prêtres sur la loi, en disant :13 Si un homme porte de la chair sanctifiée dans un coin de son vêtement, et que ce coin de son vêtement touche du pain ou de la viande, ou du vin, ou de l'huile, ou tout autre aliment, ce qu'il aura touché sera-t-il sanctifié? Or, répondant, les prêtres dirent : Non.Note Agg. 2,13 :
Que ce coin, etc. ; littéralement,
qu’il (l’homme) touche avec le coin de lui (du vêtement), du pain, etc. ―
Sera-t-il sanctifié ? Cette question était fondée sur ce qui est dit dans la loi (voir
Lévitique, 6, 27-28), que tout ce qui touche la chair d’une victime offerte pour le péché sera sanctifié. Comme ici ces aliments ne touchent pas immédiatement la chair sanctifiée, les prêtres font une réponse négative.
14 Aggée dit : Si un homme souillé par l'attouchement d'un cadavre touche quelqu'une de toutes ces choses, sera-t-elle souillée? Et les prêtres répondirent et dirent : Elle sera souillée.Note Agg. 2,14 :
Elle sera souillée. Cette réponse est fondée sur ce que la loi déclare (voir
Nombres, 19, 22), que celui qui est souillé souillera tout ce qu’il touchera.
15 Et Aggée reprit et dit : Ainsi est ce peuple, ainsi est cette nation devant ma face, dit le Seigneur, et ainsi est-il de toute œuvre de leurs mains, et tout ce qu'ils m'ont offert en ce lieu sera souillé.16 Et maintenant appliquez vos cœurs à ce qui s'est passé depuis ce jour et au-delà, avant qu'une pierre eût été posée sur une pierre au temple du Seigneur.17 Lorsque vous vous approchiez d'un tas de vingt boisseaux de grains, ils se réduisaient à dix ; et lorsque vous entriez au pressoir pour faire cinquante cruches de vin, il s'en faisait vingt.Note Agg. 2,17 : Ce verset paraît être un complément de : Appliquez vos cœurs, du verset précédent et signifie par conséquent : Souvenez-vous aussi que lorsque vous vous approchiez, etc. ― Ils se réduisaient à dix ; littéralement, et qu’ils se réduisaient à dix (et fierent decem) ; ce qui fait de ce membre de phrase une continuation de la protase lorsque vous, etc., et laisse ainsi le sens inachevé. Notre interprétation est d’ailleurs parfaitement conforme à ce qui suit immédiatement. ― Il s’en faisait ; littéralement, et il s’en faisait (et fiebant). Ce et, purement pléonastique, ne fait qu’indiquer l’apodose, dont la protase est, lorsque vous entriez, etc.
18 Je vous ai frappés d'un vent brûlant; et j'ai frappé de la nielle et de la grêle tous les travaux de vos mains ; et il n'y a eu personne parmi vous qui revînt à moi, dit le Seigneur.19 Appliquez vos cœurs à ce qui se fera depuis ce jour et à l'avenir, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois; depuis le jour que les fondements du temple du Seigneur ont été jetés, appliquez votre cœur.Note Agg. 2,19 : Du neuvième mois. Voir le verset 11.
20 Est-ce que les grains n'ont déjà pas germé? et la vigne, et le figuier et le grenadier et l'olivier n'ont-ils pas fleuri? Depuis ce jour je bénirai.21 Et la parole du Seigneur fut adressée une seconde fois à Aggée le vingt-quatrième jour du mois, disant :
22 Parle à Zorobabel, chef de Juda, en disant : Moi j'ébranlerai à la fois le ciel et la terre.23 Et je renverserai le trône des royaumes, et je briserai la force du règne des nations; et je renverserai le quadrige, et celui qui le monte; les chevaux tomberont ainsi que leurs cavaliers; un homme tombera sous le glaive -de son frère.Note Agg. 2,23 : Un homme, etc. ; hébraïsme pour, l’un tombera sous le glaive de l’autre.
24 En ce jour-là, dit le Seigneur des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Salathiel, mon serviteur, dit le Seigneur, et je te poserai comme un sceau, parce que je t'ai choisi, dit le Seigneur des armées.Note Agg. 2,24 : Voir
Ecclésiastique, 49, 13. ― Selon la plupart des interprètes, ces promesses qui s’adressent à Zorobabel ne regardent à la lettre, ni son temps, ni sa personne, mais seulement Jésus-Christ, qui devait sortir de sa race. Toutefois les uns les rapportent au premier avènement du Sauveur, et les autres, parmi lesquels saint Jérôme, au second. ―
Je te poserai comme un sceau ; c’est-à-dire, je prendrai de toi le plus grand soin. Cette image est empruntée du soin avec lequel on conservait les sceaux. Le sceau a toujours été considéré chez les Hébreux comme une chose précieuse et chère. On sait d’ailleurs que les Orientaux veillent avec le plus grand soin sur les sceaux, à cause de l’abus qu’on pourrait en faire, s’ils venaient à tomber en des mains étrangères.